《欧盟海事法最新发展节选报告》中术语的翻译实践报告
摘要 | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
第1章 任务描述 | 第9-10页 |
1.1 原文介绍 | 第9页 |
1.2 翻译任务简介 | 第9-10页 |
第2章 翻译任务过程 | 第10-11页 |
2.1 译前准备 | 第10页 |
2.2 翻译过程介绍 | 第10页 |
2.3 译后校对 | 第10-11页 |
第3章 案例分析 | 第11-27页 |
3.1 术语简介及理论指导 | 第11-12页 |
3.1.1 术语简介 | 第11页 |
3.1.2 理论指导 | 第11-12页 |
3.2 术语分类及实例 | 第12-23页 |
3.2.1 海事术语 | 第12-16页 |
3.2.1.1 缩略语 | 第12-14页 |
3.2.1.2 普通词汇用作海事术语 | 第14-15页 |
3.2.1.3 专门海事术语 | 第15-16页 |
3.2.2 法律术语 | 第16-20页 |
3.2.2.1 普通词用作法律术语 | 第16-18页 |
3.2.2.2 法律用语 | 第18-19页 |
3.2.2.3 法律行话 | 第19-20页 |
3.2.3 经济术语 | 第20-21页 |
3.2.3.1 普通词 | 第20页 |
3.2.3.2 经济用语 | 第20-21页 |
3.2.4 环境术语 | 第21-23页 |
3.2.4.1 普通词 | 第22页 |
3.2.4.2 环境用语 | 第22-23页 |
3.3 翻译方法 | 第23-27页 |
3.3.1 直译 | 第23-25页 |
3.3.2 意译 | 第25-27页 |
第4章 实践总结 | 第27-29页 |
参考文献 | 第29-30页 |
附录Ⅰ 翻译材料原文和译文 | 第30-96页 |
附录Ⅱ 术语对照表 | 第96-98页 |
致谢 | 第98-99页 |
作者简介 | 第99页 |