| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 第一章 翻译任务描述 | 第7-9页 |
| 1.1 翻译文本背景 | 第7页 |
| 1.2 翻译文本特征 | 第7-9页 |
| 1.2.1 词汇特征 | 第7-8页 |
| 1.2.2 句法特征 | 第8-9页 |
| 第二章 翻译过程描述 | 第9-11页 |
| 2.1 译前准备 | 第9页 |
| 2.2 翻译过程 | 第9-10页 |
| 2.3 译后事项 | 第10-11页 |
| 第三章 翻译案例分析 | 第11-18页 |
| 3.1 词汇翻译 | 第11-14页 |
| 3.1.1 缩略词的翻译 | 第11-12页 |
| 3.1.2 复合词的翻译 | 第12-13页 |
| 3.1.3 专有名词的翻译 | 第13-14页 |
| 3.2 句子翻译 | 第14-18页 |
| 3.2.1 被动语态句子翻译 | 第14-15页 |
| 3.2.2 含名词化结构与介词短语句式的翻译 | 第15-16页 |
| 3.2.3 复合句的翻译 | 第16-18页 |
| 第四章 翻译实践总结 | 第18-20页 |
| 4.1 理解充分性和译文可接受性在翻译过程中的统一 | 第18页 |
| 4.2 翻译实践中未解决的问题及相关思考 | 第18-19页 |
| 4.3 对今后工作学习的启发及展望 | 第19-20页 |
| 参考文献 | 第20-21页 |
| 附录 | 第21-86页 |
| 致谢 | 第86-87页 |