首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

政治文献中长句汉译实践报告--以《2016美国总统经济报告》的翻译为例

Acknowledgements第6-7页
Abstract第7页
摘要第8-11页
1 Task Description第11-13页
    1.1 Brief Introduction to the Task Source第11页
    1.2 Brief Introduction to the Task Background第11-12页
    1.3 Reasons for Choosing the Text第12-13页
2 Process Description第13-15页
    2.1 Preparation for Translation第13页
    2.2 Translation Process第13-14页
    2.3 Quality Control第14-15页
3 Case Analysis第15-27页
    3.1 Nida’s Functional Equivalence Theory第15-16页
        3.1.1 Introduction of Functional Equivalence Theory第15-16页
        3.1.2 Influence of Functional Equivalence Theory第16页
    3.2 Difficulties and Emphases in the Translation第16-20页
        3.2.1 The comprehension of Economic Text Style第17-18页
        3.2.2 The Understanding of Long Sentences第18-20页
    3.3 Translation Methods第20-26页
        3.3.1 Sequential Method第20-21页
        3.3.2 Hysteron Proteron第21-22页
        3.3.3 Sentence Reconstruction Method第22-24页
        3.3.4 Split Method第24-26页
    3.4 Implication第26-27页
4 Conclusion第27-28页
References第28-29页
Appendix第29-90页

论文共90页,点击 下载论文
上一篇:高校校园官方网站外宣英译实践报告--以沈阳工业大学校园网站英译为例
下一篇:人物自传文本中长难句的英汉翻译实践报告--以《我挚爱的世界》(节选)的翻译为例