经济类文本中定语从句的英汉翻译实践报告
| 摘要 | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6页 |
| 第1章 任务描述 | 第9-10页 |
| 1.1 原文介绍 | 第9页 |
| 1.2 翻译任务简介 | 第9-10页 |
| 第2章 任务过程 | 第10-13页 |
| 2.1 译前准备 | 第10-11页 |
| 2.1.1 文本相关资料研习 | 第10页 |
| 2.1.2 翻译计划的制定 | 第10-11页 |
| 2.1.3 翻译辅助工具 | 第11页 |
| 2.2 翻译执行情况 | 第11页 |
| 2.2.1 翻译任务分配 | 第11页 |
| 2.2.2 翻译难点及解决办法 | 第11页 |
| 2.3 译后事项 | 第11-13页 |
| 2.3.1 自我校对 | 第11-12页 |
| 2.3.2 他人校对 | 第12-13页 |
| 第3章 案例分析 | 第13-29页 |
| 3.1 经济类文本中定语从句的特点 | 第13-14页 |
| 3.2 经济类文本中定语从句的翻译原则 | 第14-16页 |
| 3.2.1 奈达的功能对等理论 | 第15页 |
| 3.2.2 功能对等理论对定语从句翻译的指导作用 | 第15-16页 |
| 3.3 经济类文本中限制性定语从句的翻译方法 | 第16-24页 |
| 3.3.1 前置法 | 第16-19页 |
| 3.3.2 后置法 | 第19-21页 |
| 3.3.3 融合法 | 第21-22页 |
| 3.3.4 兼有状语功能的定语从句的译法 | 第22-24页 |
| 3.4 经济类文本中非限制性定语从句的翻译方法 | 第24-29页 |
| 3.4.1 前置法 | 第24-26页 |
| 3.4.2 后置法 | 第26-27页 |
| 3.4.3 兼有状语功能的定语从句的译法 | 第27-29页 |
| 第4章 实践总结 | 第29-31页 |
| 4.1 翻译实践总结 | 第29-30页 |
| 4.2 启示 | 第30-31页 |
| 参考文献 | 第31-33页 |
| 附录 | 第33-85页 |
| 致谢 | 第85-86页 |
| 作者简介 | 第86页 |