纪录片《黄土大塬》脚本翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
引言 | 第8-10页 |
第一章 翻译任务描述 | 第10-13页 |
1.1 翻译文本来源 | 第10页 |
1.2 翻译任务要求 | 第10-11页 |
1.3 翻译文本内容 | 第11-12页 |
1.4 选题的意义 | 第12-13页 |
第二章 翻译过程综述 | 第13-16页 |
2.1 译前准备 | 第13-14页 |
2.2 翻译中的问题和解决方法 | 第14-15页 |
2.3 翻译过程中的质量保证措施和客户反馈 | 第15-16页 |
第三章 理论基础——功能主义目的论 | 第16-19页 |
3.1 功能主义目的论的形成与发展 | 第16页 |
3.2 功能主义目的论的三大原则 | 第16-17页 |
3.3 功能主义目的论在叙事说明文翻译中的运用 | 第17-19页 |
第四章 翻译案例分析 | 第19-36页 |
4.1 词类转换 | 第19-24页 |
4.2 句子结构和语序上的调整 | 第24-28页 |
4.2.1 语序调整 | 第24-25页 |
4.2.2 流水句和无主句的处理 | 第25-27页 |
4.2.3 语态的转换 | 第27-28页 |
4.3 英汉语言差异引起的增译和减译 | 第28-31页 |
4.3.1 增译 | 第28-29页 |
4.3.2 减译 | 第29-31页 |
4.4 文化词汇和术语的处理 | 第31-36页 |
4.4.1 地名的音译加直译 | 第31-32页 |
4.4.2 人名的音译和固定译法 | 第32-33页 |
4.4.3 典籍书名的直译和固定译法 | 第33-36页 |
第五章 翻译实践总结 | 第36-39页 |
5.1 翻译中获得的经验 | 第36-38页 |
5.1.1 综合有效地利用各种资源 | 第36-37页 |
5.1.2 翻译理论和翻译策略的运用 | 第37-38页 |
5.2 翻译实践中的收获和不足之处 | 第38-39页 |
5.2.1 翻译实践的收获 | 第38页 |
5.2.2 翻译实践中的不足 | 第38-39页 |
参考文献 | 第39-41页 |
附录 | 第41-101页 |
附录一 | 第41-68页 |
附录二 | 第68-101页 |
致谢 | 第101-102页 |
攻读学位期间的科研成果 | 第102页 |