纪录片《黄土大塬》(第四、八集)字幕英译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
前言 | 第8-9页 |
第1章 翻译项目介绍 | 第9-12页 |
1.1 项目来源 | 第9页 |
1.2 项目内容介绍 | 第9-10页 |
1.3 字幕翻译介绍及其发展现状与趋势 | 第10-12页 |
第2章 翻译实践过程 | 第12-15页 |
2.1 译前准备 | 第12-14页 |
2.1.1 观看、阅读视频及脚本 | 第12页 |
2.1.2 相关资料准备 | 第12-13页 |
2.1.3 翻译任务要求 | 第13-14页 |
2.2 翻译实践阶段 | 第14-15页 |
第3章 字幕翻译的特征及体现 | 第15-19页 |
3.1 字幕翻译的特征 | 第15页 |
3.2 其特征在译文中的体现 | 第15-19页 |
3.2.1 字幕翻译瞬时性的体现 | 第15-16页 |
3.2.2 字幕翻译口语性的体现 | 第16-17页 |
3.2.3 字幕翻译无注性的体现 | 第17-19页 |
第4章 特殊词、句的翻译、翻译目的论及翻译方法 | 第19-31页 |
4.1 特殊词、句的翻译 | 第19-23页 |
4.1.1 特殊词的翻译 | 第19页 |
4.1.2 特殊句、段的翻译 | 第19-23页 |
4.2 翻译目的论的介绍及应用 | 第23-27页 |
4.2.1 目的论的形成及发展 | 第23-24页 |
4.2.2 目的论的基本内容及其应用分析 | 第24-27页 |
4.3 翻译方法介绍及应用 | 第27-31页 |
4.3.1 增译法 | 第27-28页 |
4.3.2 省译法 | 第28-29页 |
4.3.3 词类转换法 | 第29页 |
4.3.4 拆分法 | 第29-31页 |
第5章 翻译实践总结 | 第31-35页 |
5.1 翻译实践的收获与经验 | 第31-32页 |
5.2 本次翻译实践存在的问题与不足 | 第32-33页 |
5.3 对翻译实践的相关建议 | 第33-35页 |
参考文献 | 第35-37页 |
附录 | 第37-98页 |
附录一 中文原文 | 第37-60页 |
附录二 英文译文 | 第60-96页 |
附录三 术语表 | 第96-98页 |
致谢 | 第98-99页 |
攻读学位期间的研究成果 | 第99页 |