| Acknowledgements | 第1-8页 |
| Abstract | 第8-10页 |
| 内容摘要 | 第10-11页 |
| Chapter One Introduction | 第11-15页 |
| ·Research Background | 第11-12页 |
| ·Research Questions | 第12-13页 |
| ·Significance of the Study | 第13页 |
| ·Layout of the Thesis | 第13-15页 |
| Chapter Two Literature Review | 第15-25页 |
| ·Pun | 第15-20页 |
| ·General Knowledge of Pun | 第15-19页 |
| ·Definition of Pun | 第15页 |
| ·Classification of Puns | 第15-18页 |
| ·Factors Engaged in a Pun | 第18-19页 |
| ·Previous Studies on Pun | 第19-20页 |
| ·Homophone-switching | 第20-21页 |
| ·Definition and Classifications of Homophone-switching | 第20-21页 |
| ·Definition of Homophone-switching | 第20页 |
| ·Classifications of Homophone-switching | 第20-21页 |
| ·Previous Studies on Homophone-switching | 第21页 |
| ·Translation of Pun | 第21-23页 |
| ·Previous Studies on Translation of Pun Abroad | 第21-22页 |
| ·Previous Studies on Translation of Pun at Home | 第22-23页 |
| ·Summary | 第23-25页 |
| Chapter Three Theoretical Framework | 第25-36页 |
| ·Nida's Functional Equivalence | 第25-28页 |
| ·Definition of Nida's Functional Equivalence | 第25-26页 |
| ·Principles for Producing Functional Equivalence | 第26-27页 |
| ·Applications of Functional Equivalence to the Translation of Pun | 第27-28页 |
| ·Translatability of Pun | 第28-30页 |
| ·Identical Cognitive Referent | 第29页 |
| ·Similar Thinking Mode | 第29页 |
| ·Similar Languages | 第29-30页 |
| ·Possibility of Translating Pun with Homophone-switching | 第30-31页 |
| ·Rich Homophones in Chinese | 第30-31页 |
| ·Monosyllable Words in Chinese with Higher Compositionality | 第31页 |
| ·A Model of Translation of English Puns from the Perspective of Homophone-switching | 第31-36页 |
| ·A Model of Translation of English Puns | 第31-35页 |
| ·Advantages of Translating English Puns with Homophone-switching | 第35-36页 |
| Chapter Four A Case Study of Punning Translations in Five Translations of Alice in Wonderland | 第36-59页 |
| ·Brief Introduction to the Corpus Selected | 第36-38页 |
| ·Carroll Lewis and Alice in Wonderland | 第36-37页 |
| ·Five Translations | 第37-38页 |
| ·The Standard of Good Translations of Pun | 第38-40页 |
| ·Naturalness of the Translated Language | 第38页 |
| ·Equivalence in Content with the Original Pun | 第38-39页 |
| ·Equivalence in Form with the Original Pun | 第39页 |
| ·Equivalence in Effect with the Original Pun | 第39-40页 |
| ·Comparison of Five Translations of Puns in Alice in Wonderland | 第40-57页 |
| ·Homophonic Pun | 第40-43页 |
| ·Paronomasia | 第43-48页 |
| ·Antalaclasis | 第48-50页 |
| ·Sylleptic Pun | 第50-52页 |
| ·Asteismus | 第52-54页 |
| ·Intertextual pun | 第54-55页 |
| ·Malapropism | 第55-57页 |
| ·Summary | 第57-59页 |
| Chapter Five Conclusion | 第59-62页 |
| ·Summary of the Study | 第59-60页 |
| ·Limitations of the Present Study | 第60页 |
| ·Suggestions for Future Study | 第60-62页 |
| References | 第62-65页 |
| 附录:《爱丽丝梦游仙境》中的双关现象 | 第65-90页 |