首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从借音脱跳看英语双关语的翻译模式

Acknowledgements第1-8页
Abstract第8-10页
内容摘要第10-11页
Chapter One Introduction第11-15页
   ·Research Background第11-12页
   ·Research Questions第12-13页
   ·Significance of the Study第13页
   ·Layout of the Thesis第13-15页
Chapter Two Literature Review第15-25页
   ·Pun第15-20页
     ·General Knowledge of Pun第15-19页
       ·Definition of Pun第15页
       ·Classification of Puns第15-18页
       ·Factors Engaged in a Pun第18-19页
     ·Previous Studies on Pun第19-20页
   ·Homophone-switching第20-21页
     ·Definition and Classifications of Homophone-switching第20-21页
       ·Definition of Homophone-switching第20页
       ·Classifications of Homophone-switching第20-21页
     ·Previous Studies on Homophone-switching第21页
   ·Translation of Pun第21-23页
     ·Previous Studies on Translation of Pun Abroad第21-22页
     ·Previous Studies on Translation of Pun at Home第22-23页
   ·Summary第23-25页
Chapter Three Theoretical Framework第25-36页
   ·Nida's Functional Equivalence第25-28页
     ·Definition of Nida's Functional Equivalence第25-26页
     ·Principles for Producing Functional Equivalence第26-27页
     ·Applications of Functional Equivalence to the Translation of Pun第27-28页
   ·Translatability of Pun第28-30页
     ·Identical Cognitive Referent第29页
     ·Similar Thinking Mode第29页
     ·Similar Languages第29-30页
   ·Possibility of Translating Pun with Homophone-switching第30-31页
     ·Rich Homophones in Chinese第30-31页
     ·Monosyllable Words in Chinese with Higher Compositionality第31页
   ·A Model of Translation of English Puns from the Perspective of Homophone-switching第31-36页
     ·A Model of Translation of English Puns第31-35页
     ·Advantages of Translating English Puns with Homophone-switching第35-36页
Chapter Four A Case Study of Punning Translations in Five Translations of Alice in Wonderland第36-59页
   ·Brief Introduction to the Corpus Selected第36-38页
     ·Carroll Lewis and Alice in Wonderland第36-37页
     ·Five Translations第37-38页
   ·The Standard of Good Translations of Pun第38-40页
     ·Naturalness of the Translated Language第38页
     ·Equivalence in Content with the Original Pun第38-39页
     ·Equivalence in Form with the Original Pun第39页
     ·Equivalence in Effect with the Original Pun第39-40页
   ·Comparison of Five Translations of Puns in Alice in Wonderland第40-57页
     ·Homophonic Pun第40-43页
     ·Paronomasia第43-48页
     ·Antalaclasis第48-50页
     ·Sylleptic Pun第50-52页
     ·Asteismus第52-54页
     ·Intertextual pun第54-55页
     ·Malapropism第55-57页
   ·Summary第57-59页
Chapter Five Conclusion第59-62页
   ·Summary of the Study第59-60页
   ·Limitations of the Present Study第60页
   ·Suggestions for Future Study第60-62页
References第62-65页
附录:《爱丽丝梦游仙境》中的双关现象第65-90页

论文共90页,点击 下载论文
上一篇:英语教师职业发展中的倦怠研究--以福泉市中学英语教师为例
下一篇:电影剧本中人际关系的语境化语用文体学分析--以《阿甘正传》为例