摘要 | 第1-7页 |
Abstract | 第7-9页 |
第一章 翻译项目介绍 | 第9-11页 |
·翻译内容概述 | 第9页 |
·翻译项目的目的及意义 | 第9-11页 |
第二章 任务过程描述 | 第11-15页 |
·译前准备 | 第11-14页 |
·相关专业知识的准备 | 第11-12页 |
·专业术语的准备 | 第12-13页 |
·翻译辅助工具的准备 | 第13-14页 |
·实践过程 | 第14-15页 |
第三章 理论框架 | 第15-17页 |
·德国功能翻译理论简介 | 第15页 |
·功能目的论的发展 | 第15-16页 |
·目的论的三原则 | 第16-17页 |
第四章 目的论指导下的翻译实践 | 第17-32页 |
·目的性原则在《VTB银行年度合并财务报表审计报告书》中的应用 | 第17-24页 |
·目的性原则指导下的词汇翻译 | 第18-21页 |
·目的性原则指导下的句子翻译 | 第21-24页 |
·连贯性原则在《VTB银行年度合并财务报表审计报告书》中的应用 | 第24-28页 |
·连贯性原则指导下的词汇翻译 | 第24-25页 |
·连贯性原则指导下的句子翻译 | 第25-28页 |
·忠实性原则在《VTB银行年度合并财务报表审计报告书》中的应用 | 第28-32页 |
·忠实性原则指导下的词汇翻译 | 第29-30页 |
·忠实性原则指导下的句子翻译 | 第30-32页 |
第五章 翻译实践总结 | 第32-34页 |
·翻译实践中应遵循的原则 | 第32-33页 |
·翻译心得 | 第33-34页 |
参考文献 | 第34-36页 |
附录 | 第36-80页 |
攻读硕士学位期间所发表的学术论文 | 第80-82页 |
致谢 | 第82页 |