| 摘要 | 第1-8页 |
| Abstract | 第8-10页 |
| 第一章 翻译任务介绍 | 第10-13页 |
| ·委托单位介绍 | 第10页 |
| ·委托单位翻译任务介绍 | 第10-12页 |
| ·任务背景 | 第10页 |
| ·任务内容 | 第10-11页 |
| ·任务意义 | 第11-12页 |
| ·任务要求 | 第12页 |
| ·小结 | 第12-13页 |
| 第二章 翻译过程描述 | 第13-20页 |
| ·译前准备工作 | 第13-17页 |
| ·文本特征分析 | 第13-14页 |
| ·翻译理论准备 | 第14-15页 |
| ·平行文本准备 | 第15-16页 |
| ·专业术语准备 | 第16-17页 |
| ·翻译任务安排 | 第17-18页 |
| ·翻译人员安排 | 第17页 |
| ·翻译流程安排 | 第17-18页 |
| ·应急处理及审校工作 | 第18-19页 |
| ·应急预案 | 第18页 |
| ·译后审校 | 第18-19页 |
| ·小结 | 第19-20页 |
| 第三章 翻译过程中遇到的问题及解决策略 | 第20-31页 |
| ·文博馆专业词汇翻译案例分析 | 第20-24页 |
| ·专业词汇翻译中出现的对应词汇空缺的问题及解决策略 | 第20-21页 |
| ·文化差异导致的词汇翻译出现的问题及解决策略 | 第21-22页 |
| ·古诗词及四字成语翻译的问题及解决策略 | 第22-24页 |
| ·句子翻译案例分析 | 第24-28页 |
| ·从句在翻译过程中的运用 | 第24-26页 |
| ·被动语态在翻译过程中的运用 | 第26-28页 |
| ·篇章翻译案例分析 | 第28-30页 |
| ·篇章结构差异在翻译中的问题及解决策略 | 第28-29页 |
| ·理解偏差在翻译中的问题及解决策略 | 第29-30页 |
| ·小结 | 第30-31页 |
| 第四章 翻译实践总结 | 第31-33页 |
| ·翻译实践的反思 | 第31页 |
| ·理论应用实践总结 | 第31-32页 |
| ·如何做一名合格的译员 | 第32-33页 |
| 附录 | 第33-61页 |
| 参考文献 | 第61-63页 |
| 攻读硕士期间所发表的学术论文 | 第63-65页 |
| 致谢 | 第65页 |