| ABSTRACT | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-7页 |
| Chapter One INTRODUCTION | 第7-9页 |
| ·Translation Background | 第7页 |
| ·Significances of the Project | 第7页 |
| ·Translation Process | 第7-8页 |
| ·Overall Structure of the Thesis | 第8-9页 |
| Chapter Two TEXT ANALYSIS | 第9-11页 |
| ·Type of the Text | 第9页 |
| ·Language Features | 第9-11页 |
| Chapter Three CHINGLISH | 第11-14页 |
| ·Definition of Chinglish | 第11页 |
| ·Causes of Chinglish | 第11-12页 |
| ·Negative transfer of native language | 第11-12页 |
| ·Different cultural backgrounds | 第12页 |
| ·Different thinking modes | 第12页 |
| ·Differences between Chinglish and China English | 第12-14页 |
| Chapter Four COUNTERING STRATEGIES To CHINGLISH | 第14-22页 |
| ·Translation Theory | 第14页 |
| ·Countering Strategies at Lexical Level | 第14-15页 |
| ·No redundancy | 第14-15页 |
| ·No semantic repetition | 第15页 |
| ·Countering Strategies at Syntax Level | 第15-18页 |
| ·Use of preposition,non-finite verbs and nouns | 第15-16页 |
| ·Use of passive voice | 第16页 |
| ·Proper arrangement of information in English sentence structure | 第16-17页 |
| ·Frequent use of connectives in English | 第17-18页 |
| ·Countering Strategies at Discourse Level | 第18-22页 |
| ·Adjustment of logic order | 第18-19页 |
| ·Omission of redundant part | 第19-22页 |
| Chapter Five CONCLUSION | 第22-24页 |
| ·Findings | 第22页 |
| ·Suggestions | 第22-24页 |
| ·English thinking mode | 第22-23页 |
| ·Solid language foundation | 第23页 |
| ·Imitation and recitation | 第23-24页 |
| REFERENCE | 第24-25页 |
| Appendix One. ORIGINAL TEXT | 第25-35页 |
| Appendix Two. TRANSLATION | 第35-47页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第47页 |