首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《压力容器通用技术规范》翻译实践报告

中文部分第1-27页
 摘要第5-6页
 Abstract第6-10页
 第1章 任务描述第10-11页
   ·任务来源第10页
   ·任务内容第10页
   ·任务要求第10页
   ·任务特点第10-11页
 第2章 过程描述第11-13页
   ·译前准备阶段第11-12页
     ·文本语言特点分析第11页
     ·了解背景知识第11页
     ·翻译技术工具的准备第11-12页
   ·译中处理阶段第12页
   ·译后校正、总结阶段。第12-13页
 第3章 案例分析第13-26页
   ·标题的翻译第13页
   ·词汇层面的翻译策略第13-18页
     ·技术术语的翻译第13-16页
     ·普通词汇的翻译第16-18页
   ·句子层面的翻译策略第18-24页
     ·被动句的翻译第18-19页
     ·英语原级、比较级的翻译第19-20页
     ·非谓语动词结构的翻译第20-22页
     ·复杂句的翻译第22-24页
   ·翻译排版中的错误分析总结第24-26页
 第4章 实践总结第26-27页
英文部分第27-49页
 Chapter1 Task Description第27-29页
   ·Task Source第27页
   ·Task Content第27页
   ·Task Requirement第27页
   ·Task Characteristics第27-29页
 Chapter 2 Process Discription第29-32页
   ·Preparation before Translation第29-30页
     ·Analysis of the Characteristics of the Text Language第29页
     ·Background第29-30页
     ·Preparation for Translation Tools第30页
   ·Translation Process第30-31页
     ·Correction and Summary Phase After Translation第31-32页
 Chapter 3 Case Analyses第32-47页
   ·Title Translation第32页
   ·Translation Strategies on the Lexical Level第32-38页
     ·Translation on Technical Terms第33-36页
     ·Translation on Common Words第36-38页
   ·Translation on Sentences第38-44页
     ·Translation on Passive Sentences第38-40页
     ·Translation of Positive Degree and Comparative Degree第40-41页
     ·Ttranlation on Non-finite Verb第41-42页
     ·Translatlion on Complicated Sentences第42-44页
   ·Analysis of the Mistakes in Typesetting第44-47页
 Chapter 4 Summary第47-49页
参考文献第49-50页
附录第50-122页
Acknowledgements第122页

论文共122页,点击 下载论文
上一篇:关于《李慕松与菲尼克斯中国团队》的翻译实践报告
下一篇:微电影式企业形象广告的视觉传播研究