首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

政论演讲的俄译汉同传策略研究--以2014年普京发表的国情咨文为例

中文摘要第1-5页
Abstract第5-9页
引言第9-11页
一、同声传译概述第11-14页
 (一) 同声传译的定义第11页
 (二) 同声传译的特点与标准第11-12页
  1、同声传译特点第11页
  2、同声传译标准第11-12页
 (三) 同声传译对译员能力的要求第12-14页
  1、语言能力第12页
  2、知识能力第12页
  3、心理素质第12-14页
二、普京政论演说中的话语特点第14-22页
 (一) 语体特征第14-15页
 (二) 词汇语法特征第15-18页
 (三) 句式特征第18-20页
 (四) 修辞手段第20-22页
三、2014年普京国情咨文中同声传译错误案例分析第22-29页
 (一) 错译第22-25页
  1、错译现象第22-25页
  2、错译原因分析第25页
 (二) 漏译第25-29页
  1、漏译现象第25-28页
  2、漏译原因分析第28-29页
四、政论演讲的俄汉同传策略分析第29-39页
 (一) 预测法第29-31页
  1、译前预测第29-30页
  2、译中预测第30-31页
 (二) 顺译法第31-32页
 (三) 转换法第32-35页
  1、词类转换第32-33页
  2、成分转换第33-34页
  3、句式转换第34-35页
 (四) 省略法第35-36页
 (五) 归纳重组第36-39页
  1、分译第37-38页
  2、合译第38-39页
结语第39-40页
参考文献第40-42页
致谢语第42页

论文共42页,点击 下载论文
上一篇:两种阅读活动对高中生英语词汇附带习得效果的研究
下一篇:高中英语教学中的情感效应调查研究