政论演讲的俄译汉同传策略研究--以2014年普京发表的国情咨文为例
中文摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-9页 |
引言 | 第9-11页 |
一、同声传译概述 | 第11-14页 |
(一) 同声传译的定义 | 第11页 |
(二) 同声传译的特点与标准 | 第11-12页 |
1、同声传译特点 | 第11页 |
2、同声传译标准 | 第11-12页 |
(三) 同声传译对译员能力的要求 | 第12-14页 |
1、语言能力 | 第12页 |
2、知识能力 | 第12页 |
3、心理素质 | 第12-14页 |
二、普京政论演说中的话语特点 | 第14-22页 |
(一) 语体特征 | 第14-15页 |
(二) 词汇语法特征 | 第15-18页 |
(三) 句式特征 | 第18-20页 |
(四) 修辞手段 | 第20-22页 |
三、2014年普京国情咨文中同声传译错误案例分析 | 第22-29页 |
(一) 错译 | 第22-25页 |
1、错译现象 | 第22-25页 |
2、错译原因分析 | 第25页 |
(二) 漏译 | 第25-29页 |
1、漏译现象 | 第25-28页 |
2、漏译原因分析 | 第28-29页 |
四、政论演讲的俄汉同传策略分析 | 第29-39页 |
(一) 预测法 | 第29-31页 |
1、译前预测 | 第29-30页 |
2、译中预测 | 第30-31页 |
(二) 顺译法 | 第31-32页 |
(三) 转换法 | 第32-35页 |
1、词类转换 | 第32-33页 |
2、成分转换 | 第33-34页 |
3、句式转换 | 第34-35页 |
(四) 省略法 | 第35-36页 |
(五) 归纳重组 | 第36-39页 |
1、分译 | 第37-38页 |
2、合译 | 第38-39页 |
结语 | 第39-40页 |
参考文献 | 第40-42页 |
致谢语 | 第42页 |