摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-8页 |
第一章 引论 | 第8-10页 |
·项目意义 | 第8页 |
·国内外发展现状 | 第8-9页 |
·项目介绍 | 第9-10页 |
第二章 译前准备 | 第10-11页 |
·分析文本类型 | 第10页 |
·认识高尔夫运动专业词汇 | 第10页 |
·收集平行文本 | 第10-11页 |
第三章 高尔夫运动英汉文本特点分析 | 第11-14页 |
·高尔夫运动专业术语 | 第11-13页 |
·用词形象生动 | 第13-14页 |
第四章 翻译案例分析 | 第14-20页 |
·静态与动态 | 第14页 |
·主动与被动 | 第14-16页 |
·突出主题与突出主语 | 第16-17页 |
·形合与意合 | 第17-18页 |
·“正说反译”与“反说正译” | 第18-20页 |
第五章 翻译实践总结 | 第20-22页 |
·小结 | 第20页 |
·翻译过程中的体会 | 第20-21页 |
·翻译素质的培养 | 第21-22页 |
参考文献 | 第22-23页 |
附录一:原文 | 第23-48页 |
附录二:译文 | 第48-75页 |
致谢 | 第75-76页 |