首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关于英汉口译笔记框架与信息重组的探讨-2013年国际大众体育协会领导力培训课程交替传译实践报告

摘要第1-7页
Abstract第7-8页
第一章 任务简介第8-10页
   ·任务背景第8页
   ·课程形式第8-10页
第二章 理论基础第10-13页
   ·释意理论的概念及观点第10-12页
     ·释意翻译第10-11页
     ·翻译程序第11页
     ·意义和意义单位第11-12页
   ·口译笔记中的信息框架第12-13页
第三章 案例分析第13-23页
   ·笔记框架对重复性信息的整合第13-15页
   ·意义单位的信息重组第15-17页
   ·合理简化策略的运用第17-23页
第四章 实践总结第23-25页
致谢第25-26页
参考文献第26-27页
附录 1:《大众体育目标群体》课程交传录音转写第27-29页
附录 2:《大众体育赛事管理》课程交传录音转写第29-30页

论文共30页,点击 下载论文
上一篇:译前背景知识准备与视译自然流畅度的观察性研究--以广西民族大学13级MTI视译课为例
下一篇:《欧洲电网之风能》英汉翻译实践报告