| ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-9页 |
| ABSTRACT | 第9-11页 |
| 摘要 | 第11-14页 |
| CHAPTER I INTRODUCTION | 第14-17页 |
| ·Significance of the Study | 第14-15页 |
| ·Research Questions | 第15页 |
| ·Research Method | 第15页 |
| ·Organization of the Thesis | 第15-17页 |
| CHAPTER II LITERATURE REVIEW | 第17-25页 |
| ·A Review of the English Translation of Jia Pingwa’s Novels | 第17-20页 |
| ·Previous Studies on the English Translation of Jia’s Novels | 第17-18页 |
| ·Tiangou and Its English Translation | 第18-20页 |
| ·A Review of the Studies on Eco-translatology | 第20-24页 |
| ·Theoretical Studies on Eco-translatology | 第20-22页 |
| ·Studies on Literary Translation in the Light of Eco-translatology | 第22-24页 |
| ·Summary | 第24-25页 |
| CHAPTER III THEORETICAL FRAMWORK | 第25-33页 |
| ·The Origin and Background of Eco-translatology | 第25-26页 |
| ·Hu Gengshen’s Theory of Eco-translatology | 第26-31页 |
| ·Definition of Eco-translatology | 第27页 |
| ·Translational Eco-environment | 第27-28页 |
| ·Translation Process | 第28-29页 |
| ·Translation Principle and Method | 第29-30页 |
| ·Evaluation Criteria | 第30-31页 |
| ·Summary | 第31-33页 |
| CHAPTER IV AN ANALYSIS ON THE ENGLISH TRANSLATION OF JIA PINGWA’S TIANGOU | 第33-81页 |
| ·Adaptations to the Translational Eco-environment | 第34-39页 |
| ·Adaptation to the Publishing House | 第34-36页 |
| ·Adaptation to Politics and the Society | 第36-39页 |
| ·Translator’s Adaptive Selections | 第39-76页 |
| ·Adaptive selections in Linguistic Dimension | 第39-48页 |
| ·Adaptive selections in Cultural Dimension | 第48-70页 |
| ·Adaptive Selections in Communicative Dimension | 第70-76页 |
| ·The Evaluation of the Version | 第76-81页 |
| ·Degree of Multi-dimensional Transformations | 第76-77页 |
| ·Reader’s Feedback | 第77-79页 |
| ·Translator Quality | 第79-81页 |
| CHAPTER V CONCLUSION | 第81-84页 |
| ·Findings | 第81-82页 |
| ·Limitations and Future Suggestions | 第82-84页 |
| References | 第84-90页 |
| Appendix 1 | 第90-94页 |
| Appendix 2 | 第94-99页 |
| Appendix 3 | 第99-100页 |