首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从生态翻译学看贾平凹小说《天狗》的英译

ACKNOWLEDGEMENTS第1-9页
ABSTRACT第9-11页
摘要第11-14页
CHAPTER I INTRODUCTION第14-17页
   ·Significance of the Study第14-15页
   ·Research Questions第15页
   ·Research Method第15页
   ·Organization of the Thesis第15-17页
CHAPTER II LITERATURE REVIEW第17-25页
   ·A Review of the English Translation of Jia Pingwa’s Novels第17-20页
     ·Previous Studies on the English Translation of Jia’s Novels第17-18页
     ·Tiangou and Its English Translation第18-20页
   ·A Review of the Studies on Eco-translatology第20-24页
     ·Theoretical Studies on Eco-translatology第20-22页
     ·Studies on Literary Translation in the Light of Eco-translatology第22-24页
   ·Summary第24-25页
CHAPTER III THEORETICAL FRAMWORK第25-33页
   ·The Origin and Background of Eco-translatology第25-26页
   ·Hu Gengshen’s Theory of Eco-translatology第26-31页
     ·Definition of Eco-translatology第27页
     ·Translational Eco-environment第27-28页
     ·Translation Process第28-29页
     ·Translation Principle and Method第29-30页
     ·Evaluation Criteria第30-31页
   ·Summary第31-33页
CHAPTER IV AN ANALYSIS ON THE ENGLISH TRANSLATION OF JIA PINGWA’S TIANGOU第33-81页
   ·Adaptations to the Translational Eco-environment第34-39页
     ·Adaptation to the Publishing House第34-36页
     ·Adaptation to Politics and the Society第36-39页
   ·Translator’s Adaptive Selections第39-76页
     ·Adaptive selections in Linguistic Dimension第39-48页
     ·Adaptive selections in Cultural Dimension第48-70页
     ·Adaptive Selections in Communicative Dimension第70-76页
   ·The Evaluation of the Version第76-81页
     ·Degree of Multi-dimensional Transformations第76-77页
     ·Reader’s Feedback第77-79页
     ·Translator Quality第79-81页
CHAPTER V CONCLUSION第81-84页
   ·Findings第81-82页
   ·Limitations and Future Suggestions第82-84页
References第84-90页
Appendix 1第90-94页
Appendix 2第94-99页
Appendix 3第99-100页

论文共100页,点击 下载论文
上一篇:从描述翻译学视角对比《茶馆》的两个英译本
下一篇:前景化理论关照下《哈克贝利·费恩历险记》两个中译本的比较