首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

前景化理论关照下《哈克贝利·费恩历险记》两个中译本的比较

ACKNOWLEDGEMENTS第1-9页
ABSTRACT第9-10页
摘要第10-13页
List of Tables第13-14页
CHAPTER I INTRODUCTION第14-19页
   ·Research Background第14-16页
   ·Research Significance第16-17页
   ·Research Method第17页
   ·Layout of the Thesis第17-19页
CHAPTER II LITERATURE REVIEW第19-30页
   ·An Overview of Foregrounding Theory第19-25页
     ·Relevant Studies Abroad第19-23页
     ·Researches at Home第23-25页
   ·The Application of Foregrounding Theory in Translation Studies第25-27页
   ·Studies on the Translation of The Adventures of Huckleberry Finn第27-30页
CHAPTER III THEORETICAL FRAMEWORK第30-40页
   ·The Concepts and Classifications of Foregrounding第30-32页
   ·Types of Foregrounding第32-35页
     ·Qualitative Foregrounding: Deviation第33-34页
     ·Quantitative Foregrounding: Overregularity第34-35页
   ·Functions of Foregrounding第35-38页
     ·Creating Novelty第35页
     ·Achieving Aesthetical Value第35-36页
     ·Enhancing Expressive Capacity and Effect第36-37页
     ·Facilitating Textual Comprehension第37-38页
   ·The Significance of Applying Foregrounding in Fictional Translation第38-40页
CHAPTER IV A COMPARATIVE ANALYSIS OF THE REPRESENTATION OF FOREGROUNDING IN THE ADVENTURES OF HUCKLEBERRY FINN第40-72页
   ·Phonological Level第40-49页
     ·Phonological Deviation第40-45页
       ·Omission第40-42页
       ·Dialects第42-44页
       ·Mispronunciation第44-45页
     ·Phonological Overregularity第45-49页
       ·Alliteration第46-47页
       ·Onomatopoeia第47-49页
   ·Graphological Level第49-54页
     ·Punctuation第49-51页
     ·Italic第51-52页
     ·Indentation第52-54页
   ·Lexical Level第54-59页
     ·Lexical Deviation第55-57页
       ·Neologism第55-56页
       ·Wrong Use of Words第56-57页
     ·Lexical Overregularity第57-59页
   ·Grammatical Level第59-65页
     ·Grammatical Deviation第60-63页
       ·Double Negation第60-61页
       ·Disagreement between Subject and Predicate第61-63页
     ·Grammatical Overregularity第63-65页
       ·Repetition第63-64页
       ·Parallelism第64-65页
   ·Semantic Level第65-71页
     ·Personification第65-67页
     ·Simile第67-68页
     ·Hyperbole第68-70页
     ·Irony第70-71页
   ·Overall Evaluation of the Two Versions in Terms of Foregrounding第71-72页
CHAPTER V CONCLUSION第72-75页
   ·Major Findings第72-74页
   ·Limitations and Suggestions for Further Study第74-75页
WORKS CITED第75-77页

论文共77页,点击 下载论文
上一篇:从生态翻译学看贾平凹小说《天狗》的英译
下一篇:中国川端康成研究史—以比较文学角度为中心