首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从描述翻译学视角对比《茶馆》的两个英译本

ACKNOWLEDGEMENTS第1-9页
ABSTRACT第9-10页
摘要第10-13页
CHAPTER I INTRODUCTION第13-21页
   ·Research Background第13-15页
   ·Literature Review第15-17页
   ·Research Questions第17-19页
   ·Methodology第19页
   ·Overview of the Thesis第19-21页
CHAPTER II THEORETICAL FRAMEWORK第21-32页
   ·Introduction of Descriptive Translation Studies (DTS)第21-26页
     ·The History and Development of DTS第21-23页
     ·Main Concepts of DTS第23-26页
       ·Internal Orgnization of DTS第24-26页
       ·Points of Orientations of DTS第26页
   ·The Notion of Translation Norms第26-32页
CHAPTER III COMPARATIVE STUDIES ON THE TWO VERSIONS OF CHAGUAN第32-62页
   ·Model in Action: Methodolody第32-33页
   ·A Comparison of Locating in the Social-cultural System第33-35页
     ·Contextualization of Translation Texts第33-35页
     ·Readability and Acceptability第35页
   ·Textual Analysis from Comparative Perspective第35-57页
     ·General Translation Features第36-38页
     ·Micro-level Analysis第38-57页
   ·A Comparison of Translation Norms第57-62页
     ·Initial Norms第57-58页
     ·Preliminary Norms第58-60页
     ·Operational Norms第60-62页
CHAPTER IV CRITICAL ANALYSIS第62-66页
   ·Translation Philosophy of Individual Translators第62-63页
   ·Social Ideology and Cultural Tradition第63-64页
   ·The Position of Translating in the Target Culture第64-66页
CHAPTER V CONCLUSION第66-68页
References第68-71页

论文共71页,点击 下载论文
上一篇:社会语言学视角下《史记》亲属称谓英译研究
下一篇:从生态翻译学看贾平凹小说《天狗》的英译