| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-9页 |
| 第一章 引言 | 第9-10页 |
| ·选题背景 | 第9页 |
| ·选题目标 | 第9页 |
| ·翻译报告的结构 | 第9-10页 |
| 第二章 理论基础与原文文本介绍 | 第10-14页 |
| ·理论基础 | 第10-12页 |
| ·归化异化的定义、特点及作用 | 第10页 |
| ·归化异化与直译和意译的区别 | 第10-11页 |
| ·归化异化辩证关系 | 第11页 |
| ·国内外学术界理论之争 | 第11-12页 |
| ·原文文本介绍 | 第12-14页 |
| ·文本内容 | 第12页 |
| ·文本特点 | 第12-13页 |
| ·拟采用的翻译方法 | 第13-14页 |
| 第三章 翻译实践分析 | 第14-23页 |
| ·词汇层面 | 第14-18页 |
| ·专有名词 | 第14-15页 |
| ·中国特色词 | 第15-17页 |
| ·词义引申 | 第17-18页 |
| ·语篇层面 | 第18-23页 |
| ·语篇衔接 | 第18-20页 |
| ·译者主体性 | 第20-23页 |
| 第四章 总结 | 第23-25页 |
| ·翻译启示 | 第23页 |
| ·翻译教训 | 第23页 |
| ·仍待解决的问题 | 第23-25页 |
| 参考文献 | 第25-26页 |
| 附录一 | 第26-32页 |
| 附录二 | 第32-43页 |
| 致谢 | 第43页 |