首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从翻译目的论的视角看制药行业标准之译文质量的提高--以《美国联邦法规》第21篇210-211部分的两个译本为例

摘要第1-6页
Abstract第6-8页
第一章 引言第8-10页
   ·《美国联邦法规》第21篇210和211部分的简介第8页
   ·《美国联邦法规》第21篇210和211部分的翻译现状第8页
   ·提高《美国联邦法规》第21篇210和211部分翻译质量的意义第8-10页
第二章 翻译目的论对制药行业标准翻译的指导意义第10-11页
第三章 翻译问题分析第11-21页
   ·目的原则第11-12页
   ·连贯原则第12-16页
     ·词汇和短语的翻译第12-14页
     ·句子逻辑关系的整理第14-16页
   ·忠实原则第16-21页
     ·词语的忠实第17-18页
     ·句子的忠实第18-19页
     ·风格的忠实第19-21页
第四章 结论第21-22页
参考文献第22-23页
发表论文和科研情况说明第23-24页
致谢第24-25页
附录一:原文第25-38页
附录二:译文1第38-48页
附录三:译文2第48-57页
附录四:译文3第57-65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:建筑工程会议口译困境分析及应对策略
下一篇:《河南高新区发展概况》翻译报告