首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

余热锅炉设备说明书的英汉翻译实践报告

中文摘要第1-5页
Abstract第5-9页
引言第9-10页
第一章 翻译任务描述第10-13页
 第一节 任务背景第10-11页
 第二节 委托方要求第11页
 第三节 任务性质第11-13页
  一、 “信息型”为主的余热锅炉设备说明书文本第11页
  二、 原文语言特征第11-13页
第二章 翻译过程描述第13-18页
 第一节 译前准备第13-15页
  一、 翻译人员的确定第13页
  二、 工具和专业术语表的制定第13页
  三、 翻译策略的选择第13-14页
  四、 翻译计划的制定第14页
  五、 翻译质量控制方案的制定第14页
  六、 突发事件应急预案第14-15页
 第二节 翻译过程第15-16页
  一、 平行文本选用情况第15页
  二、 翻译计划执行情况第15-16页
  三、 突发事件处理情况第16页
 第三节 译后事项第16-18页
  一、 审校质量控制情况第16-17页
  二、 委托方的评价第17-18页
第三章 翻译理论思考及案例分析第18-59页
 第一节 中英文余热锅炉说明书文体特征的比较第18-28页
  一、 中英文说明书词汇特点的比较与翻译第18-23页
  二、 中英文句式特点的比较与翻译第23-27页
  三、 中英文说明书修辞特点的比较与翻译第27-28页
 第二节 平行文本理论对翻译实践的指导第28-32页
  一、 平行文本第29页
  二、 “平行文本”对翻译实践的指导第29-32页
 第三节 翻译实例的分析及解决过程第32-59页
  一、 专业术语、主要参数及图式的译法第32-35页
  二、 缩略词的译法第35-36页
  三、 名词化结构的译法第36-37页
  四、 增减翻译法第37-41页
  五、 被动语态句式的译法第41-44页
  六、 简单句的译法第44-45页
  七、 非谓语动词的译法第45-48页
  八、 长句的译法第48-56页
  九、 时态及祈使句的译法第56-59页
第四章 翻译实践总结第59-64页
 第一节 翻译实践中出现的问题类型第59-60页
  一、 专业术语及主要参数的确定第59页
  二、 平行文本的查找第59-60页
  三、 翻译文本所属专业的了解第60页
 第二节 英汉翻译过程总结第60-64页
参考文献第64-66页
附录 1:翻译任务的原文本及译文本第66-148页
附录 2:术语表第148-160页
附录 3:参考的平行文本第160-166页
附录 4:翻译委托协议书&委托单及委托方评价第166-167页
致谢第167-168页
攻读学位期间发表论文第168页

论文共168页,点击 下载论文
上一篇:《国际商务》(第七版)英汉翻译实践报告--以第二章文化部分为例
下一篇:汉语学术论文《汉语状态词缀构成的语用词缀系统》英译实践报告