余热锅炉设备说明书的英汉翻译实践报告
中文摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-9页 |
引言 | 第9-10页 |
第一章 翻译任务描述 | 第10-13页 |
第一节 任务背景 | 第10-11页 |
第二节 委托方要求 | 第11页 |
第三节 任务性质 | 第11-13页 |
一、 “信息型”为主的余热锅炉设备说明书文本 | 第11页 |
二、 原文语言特征 | 第11-13页 |
第二章 翻译过程描述 | 第13-18页 |
第一节 译前准备 | 第13-15页 |
一、 翻译人员的确定 | 第13页 |
二、 工具和专业术语表的制定 | 第13页 |
三、 翻译策略的选择 | 第13-14页 |
四、 翻译计划的制定 | 第14页 |
五、 翻译质量控制方案的制定 | 第14页 |
六、 突发事件应急预案 | 第14-15页 |
第二节 翻译过程 | 第15-16页 |
一、 平行文本选用情况 | 第15页 |
二、 翻译计划执行情况 | 第15-16页 |
三、 突发事件处理情况 | 第16页 |
第三节 译后事项 | 第16-18页 |
一、 审校质量控制情况 | 第16-17页 |
二、 委托方的评价 | 第17-18页 |
第三章 翻译理论思考及案例分析 | 第18-59页 |
第一节 中英文余热锅炉说明书文体特征的比较 | 第18-28页 |
一、 中英文说明书词汇特点的比较与翻译 | 第18-23页 |
二、 中英文句式特点的比较与翻译 | 第23-27页 |
三、 中英文说明书修辞特点的比较与翻译 | 第27-28页 |
第二节 平行文本理论对翻译实践的指导 | 第28-32页 |
一、 平行文本 | 第29页 |
二、 “平行文本”对翻译实践的指导 | 第29-32页 |
第三节 翻译实例的分析及解决过程 | 第32-59页 |
一、 专业术语、主要参数及图式的译法 | 第32-35页 |
二、 缩略词的译法 | 第35-36页 |
三、 名词化结构的译法 | 第36-37页 |
四、 增减翻译法 | 第37-41页 |
五、 被动语态句式的译法 | 第41-44页 |
六、 简单句的译法 | 第44-45页 |
七、 非谓语动词的译法 | 第45-48页 |
八、 长句的译法 | 第48-56页 |
九、 时态及祈使句的译法 | 第56-59页 |
第四章 翻译实践总结 | 第59-64页 |
第一节 翻译实践中出现的问题类型 | 第59-60页 |
一、 专业术语及主要参数的确定 | 第59页 |
二、 平行文本的查找 | 第59-60页 |
三、 翻译文本所属专业的了解 | 第60页 |
第二节 英汉翻译过程总结 | 第60-64页 |
参考文献 | 第64-66页 |
附录 1:翻译任务的原文本及译文本 | 第66-148页 |
附录 2:术语表 | 第148-160页 |
附录 3:参考的平行文本 | 第160-166页 |
附录 4:翻译委托协议书&委托单及委托方评价 | 第166-167页 |
致谢 | 第167-168页 |
攻读学位期间发表论文 | 第168页 |