首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论在蓝诗玲英译《阿Q正传》中的体现

Acknowledgements第1-7页
Abstract第7-9页
摘要第9-14页
Chapter 1 Introduction第14-19页
   ·Research Background第14-16页
     ·Studies Abroad第15页
     ·Studies at Home第15-16页
   ·Significance of the Research第16-17页
   ·Research Methods and Framework of the Thesis第17-19页
Chapter 2 Literature Review第19-25页
   ·The Concept of Skopos and Translation Brief第19-20页
   ·Development of Skopos Theory第20-22页
   ·Basic Rules of Skopos Theory第22-25页
     ·Skopos Rule第22-23页
     ·Coherence Rule第23页
     ·Fidelity Rule第23-25页
Chapter 3 Introduction to the Source Text and Target Text第25-31页
   ·Lu Xun and Ah Q Zheng Zhuan第25-28页
   ·The Real Story of Ah-Q by Julia Lovell第28-31页
     ·A Brief Introduction to Julia Lovell第28-29页
     ·The Red Story of Ah-Q Translated by Julia Lovell第29-31页
Chapter 4 An Analysis of Translation Strategies Adopted in The Real Story of Ah-Q Based on Skopos Theory第31-66页
   ·Julia Lovell’s Translation Practice under the Guidance of Skopos Rule第31-50页
     ·Strategies in the Translation of Cultural Elements第31-46页
       ·Translation of Local Customs第31-34页
       ·Translation of Idioms第34-39页
       ·Translation of Culture-loaded Words第39-46页
     ·Strategies in the Translation of Implied Meanings第46-48页
     ·Strategies in the Translation of Background Information第48-50页
   ·Julia Lovell’s Translation Practice under the Guidance of Fidelity Rule第50-61页
     ·Translation in Terms of Diction第51-57页
       ·Translation of Colloquial Language第52-54页
       ·Translation of Classical Language第54-57页
     ·Translation in Terms of Writing Style第57-61页
   ·Julia Lovell’s Translation Practice under the Guidance of Coherence Rule第61-63页
   ·Significance of Skopos Theory第63-66页
     ·Presenting a New Definition of Translation第63页
     ·Giving Prominence to the Target Text and Translator第63-64页
     ·A Flexible Choice of Translation Strategies第64页
     ·Enlightenment on Translation Criticism第64-66页
Chapter 5 Conclusion第66-70页
   ·Major Findings第66-67页
   ·Limitations and Implications for Further Studies第67-70页
References第70-72页

论文共72页,点击 下载论文
上一篇:“信达雅”三原则指导下的小说翻译实践报告--以英文小说《婚礼》汉译为例
下一篇:文化身份的建构:林译《浮生六记》译者主体性探究