“信达雅”三原则指导下的小说翻译实践报告--以英文小说《婚礼》汉译为例
摘要 | 第1-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
致谢 | 第8-11页 |
第一章 任务描述 | 第11-13页 |
·任务背景简介 | 第11-12页 |
·文本选择原因 | 第12页 |
·文本内容简介 | 第12-13页 |
第二章 任务过程 | 第13-15页 |
·译前准备 | 第13页 |
·翻译过程 | 第13-14页 |
·译例筛选与分析 | 第14-15页 |
第三章 案例分析 | 第15-30页 |
·“信、达、雅”理论介绍及阐释 | 第15-17页 |
·严复之“信、达、雅” | 第15-16页 |
·“信、达、雅”理论之沿革 | 第16-17页 |
·“信、达、雅”今之阐释 | 第17页 |
·小说文体风格及语言特点 | 第17-18页 |
·小说翻译之求信、求达、求雅 | 第18-28页 |
·小说翻译之求信:原文的准确理解与忠实再现 | 第18-22页 |
·词句的准确理解与传达 | 第18-20页 |
·风格的忠实再现 | 第20-22页 |
·小说翻译之求达:长难句的分析与翻译 | 第22-25页 |
·顺句操作 | 第22-23页 |
·变词为句 | 第23-24页 |
·语序调整 | 第24-25页 |
·小说翻译之求雅:翻译过程中的审美再现 | 第25-28页 |
·意境描写的传递 | 第26-27页 |
·人物形象的传递 | 第27-28页 |
·案例分析小结 | 第28-30页 |
第四章 实践总结 | 第30-33页 |
·主要发现 | 第30-31页 |
·译者主体性发挥的度 | 第31-33页 |
参考文献 | 第33-34页 |
附录 | 第34-86页 |