首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

异化翻译与文化传播--以杨宪益《红楼梦》歇后语翻译为个案

摘要第1-6页
Abstract第6-14页
Introduction第14-20页
Chapter 1 A Survey on Venuti's Translation Thought第20-46页
   ·Translator's Subjectivity第20-25页
     ·Translator's "Invisibility"第20-24页
     ·Translator's "Visibility"第24-25页
   ·Domestication and Foreignization第25-35页
     ·Connotation of Domestication and Foreignization第25-31页
     ·Manifestation of Foreignness in Foreign Text第31-35页
       ·Choice of Foreign Text第32-33页
       ·Invention of Translation Discourse第33-34页
       ·Foreignness in Culture第34-35页
   ·Strategies of Foreignization第35-46页
     ·Abusive Fidelity第36-39页
     ·Resistancy第39-46页
Chapter 2 Chinese Folk Wisecracks in Hong Lou Meng第46-60页
   ·Classification and Rhetorical Effects of Chinese Folk Wisecracks第46-49页
     ·Classification第46-47页
     ·Rhetorical Effects第47-49页
   ·Diversities of Chinese Folk Wisecracks in Hong Lou Meng第49-53页
     ·Diversities in Content第49-50页
     ·Diversities in Rhetoric第50-53页
   ·Flexibility in Structure第53-55页
     ·Description plus Explanation第53页
     ·Explanation plus Description第53-54页
     ·Description第54页
     ·Explanation第54-55页
   ·Effects of the Chinese Folk Wisecracks in Hong Lou Meng第55-60页
     ·Enhancing Artistic Effect第55-57页
     ·Making People's Character More Striking第57-59页
     ·Deepening Ideological Content第59-60页
Chapter 3 Difficulties in Translating Chinese Folk Wisecracks第60-66页
     ·Translating the Name of "Xie Hou Yu"第60-62页
   ·Translating the Unique Culture in CFWs第62-64页
   ·Translating the Homophonic Puns第64-66页
Chapter 4 A Case Study of Yang Xianyi's Translation of Chinese Folk Wisecracks in Hong Lou Meng第66-93页
   ·Highlighting Translator's Subjectivity第67-72页
     ·"Facsimile of Culture"第67-68页
     ·As Culture Mediator, Translator's Intercultural Sensitivity第68-69页
     ·Restrictions of "Culture Frame" and "Culture Context"第69-72页
   ·Yang Xianyi's Foreignizing Translation of the Chinese Folk Wisecracks in Hong Lou Meng第72-85页
     ·Manifesting Foreignness of Chinese Folk Wisecracks in Translation第72-75页
     ·Yang Xianyi's Translation Approaches第75-80页
       ·Literal Translation第75-78页
       ·Literal Translation plus Free Translation第78-80页
     ·Yang Xianyi's Foreignizing Tendency in Chinese Folk Wisecracks Translation第80-85页
       ·Metaphoric Types第80-84页
       ·Puns and Homophones第84-85页
   ·Significance of Culture Transmission of Yang Xianyi's Strategy第85-93页
     ·The Cultural Value of Yang Xianyi's Foreignizing Strategy第85-90页
     ·Resistance to Cultural Adaption and Achievement of Cultural Communication第90-93页
Conclusion第93-96页
Bibliography第96-101页
Acknowledgements第101-102页
攻读学位期间主要的研究成果目录第102页

论文共102页,点击 下载论文
上一篇:大学英语课堂中教师语码转换的研究
下一篇:接受美学视阈下的文学作品篇名翻译