| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-14页 |
| Introduction | 第14-20页 |
| Chapter 1 A Survey on Venuti's Translation Thought | 第20-46页 |
| ·Translator's Subjectivity | 第20-25页 |
| ·Translator's "Invisibility" | 第20-24页 |
| ·Translator's "Visibility" | 第24-25页 |
| ·Domestication and Foreignization | 第25-35页 |
| ·Connotation of Domestication and Foreignization | 第25-31页 |
| ·Manifestation of Foreignness in Foreign Text | 第31-35页 |
| ·Choice of Foreign Text | 第32-33页 |
| ·Invention of Translation Discourse | 第33-34页 |
| ·Foreignness in Culture | 第34-35页 |
| ·Strategies of Foreignization | 第35-46页 |
| ·Abusive Fidelity | 第36-39页 |
| ·Resistancy | 第39-46页 |
| Chapter 2 Chinese Folk Wisecracks in Hong Lou Meng | 第46-60页 |
| ·Classification and Rhetorical Effects of Chinese Folk Wisecracks | 第46-49页 |
| ·Classification | 第46-47页 |
| ·Rhetorical Effects | 第47-49页 |
| ·Diversities of Chinese Folk Wisecracks in Hong Lou Meng | 第49-53页 |
| ·Diversities in Content | 第49-50页 |
| ·Diversities in Rhetoric | 第50-53页 |
| ·Flexibility in Structure | 第53-55页 |
| ·Description plus Explanation | 第53页 |
| ·Explanation plus Description | 第53-54页 |
| ·Description | 第54页 |
| ·Explanation | 第54-55页 |
| ·Effects of the Chinese Folk Wisecracks in Hong Lou Meng | 第55-60页 |
| ·Enhancing Artistic Effect | 第55-57页 |
| ·Making People's Character More Striking | 第57-59页 |
| ·Deepening Ideological Content | 第59-60页 |
| Chapter 3 Difficulties in Translating Chinese Folk Wisecracks | 第60-66页 |
| ·Translating the Name of "Xie Hou Yu" | 第60-62页 |
| ·Translating the Unique Culture in CFWs | 第62-64页 |
| ·Translating the Homophonic Puns | 第64-66页 |
| Chapter 4 A Case Study of Yang Xianyi's Translation of Chinese Folk Wisecracks in Hong Lou Meng | 第66-93页 |
| ·Highlighting Translator's Subjectivity | 第67-72页 |
| ·"Facsimile of Culture" | 第67-68页 |
| ·As Culture Mediator, Translator's Intercultural Sensitivity | 第68-69页 |
| ·Restrictions of "Culture Frame" and "Culture Context" | 第69-72页 |
| ·Yang Xianyi's Foreignizing Translation of the Chinese Folk Wisecracks in Hong Lou Meng | 第72-85页 |
| ·Manifesting Foreignness of Chinese Folk Wisecracks in Translation | 第72-75页 |
| ·Yang Xianyi's Translation Approaches | 第75-80页 |
| ·Literal Translation | 第75-78页 |
| ·Literal Translation plus Free Translation | 第78-80页 |
| ·Yang Xianyi's Foreignizing Tendency in Chinese Folk Wisecracks Translation | 第80-85页 |
| ·Metaphoric Types | 第80-84页 |
| ·Puns and Homophones | 第84-85页 |
| ·Significance of Culture Transmission of Yang Xianyi's Strategy | 第85-93页 |
| ·The Cultural Value of Yang Xianyi's Foreignizing Strategy | 第85-90页 |
| ·Resistance to Cultural Adaption and Achievement of Cultural Communication | 第90-93页 |
| Conclusion | 第93-96页 |
| Bibliography | 第96-101页 |
| Acknowledgements | 第101-102页 |
| 攻读学位期间主要的研究成果目录 | 第102页 |