| 致谢 | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| 目录 | 第7-8页 |
| 一、 引言 | 第8-10页 |
| 二、 文献综述 | 第10-13页 |
| ㈠ 文学翻译的特殊性 | 第10页 |
| ㈡ 翻译操纵学派理论简介 | 第10-11页 |
| ㈢ 研究现状 | 第11-13页 |
| 三、 诗学因素下的译者主体性表现 | 第13-19页 |
| ㈠ 主观性 | 第13-14页 |
| ㈡ 创造性 | 第14-16页 |
| ㈢ 选择性 | 第16-19页 |
| 四、 诗学因素下的文学翻译策略 | 第19-27页 |
| ㈠ 阐释明晰 | 第19-20页 |
| ㈡ 凸显逻辑 | 第20-21页 |
| ㈢ 调整语序 | 第21-23页 |
| ㈣ 补足成句 | 第23-24页 |
| ㈤ 明确重点 | 第24-27页 |
| 五、结论 | 第27-28页 |
| 参考文献 | 第28-29页 |
| 附录1:翻译实践英文原文 | 第29-44页 |
| 附录2:翻译实践汉语译文 | 第44-57页 |