首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

文学翻译中诗学因素下的译者主体性--以小说《英格兰,英格兰》的汉译为例

致谢第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-7页
目录第7-8页
一、 引言第8-10页
二、 文献综述第10-13页
 ㈠ 文学翻译的特殊性第10页
 ㈡ 翻译操纵学派理论简介第10-11页
 ㈢ 研究现状第11-13页
三、 诗学因素下的译者主体性表现第13-19页
 ㈠ 主观性第13-14页
 ㈡ 创造性第14-16页
 ㈢ 选择性第16-19页
四、 诗学因素下的文学翻译策略第19-27页
 ㈠ 阐释明晰第19-20页
 ㈡ 凸显逻辑第20-21页
 ㈢ 调整语序第21-23页
 ㈣ 补足成句第23-24页
 ㈤ 明确重点第24-27页
五、结论第27-28页
参考文献第28-29页
附录1:翻译实践英文原文第29-44页
附录2:翻译实践汉语译文第44-57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:从后殖民角度分析韩素音Till Morning Comes中的汉译英现象
下一篇:从概念隐喻角度分析罗慕士《三国演义》的隐喻处理