首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

文学翻译中译者风格的介入--以程乃珊所译《喜福会》为例

Abstract第1-7页
中文摘要第7-11页
Introduction第11-19页
   ·Research background第11-13页
   ·Research significance第13-15页
   ·Theoretical foundation第15-16页
   ·Thesis structure第16-19页
Chapter One Literature Review and Theoretical Foundation第19-37页
   ·Literature review第19-27页
     ·The changing of the translator's role in translation history第19-21页
     ·Existing studies on the translator's style第21-26页
     ·Existing studies on the Chinese versions of The Joy Luck Club第26-27页
   ·Theoretical foundation第27-37页
     ·The concept of translator's style第28-30页
     ·The translator as reader第30-32页
     ·The translator as writer第32-35页
     ·Summary第35-37页
Chapter Two The Joy Luck Club and Its Chinese Versions第37-45页
   ·The Joy Luck Club第37-41页
     ·Amy Tan第37-39页
     ·The Joy Luck Club第39-41页
   ·Cheng Naishan's Chinese versions of The Joy Luck Club第41-43页
     ·Cheng Naishan第41-42页
     ·Her Chinese versions第42-43页
   ·Other Chinese versions of The Joy Luck Club第43-45页
Chapter Three The Intervention of the Translator's Style in Cheng'sVersions第45-65页
   ·The "double role" of writer and translator第45-47页
   ·The gender consciousness第47-50页
   ·Translation criteria and back-translation approach第50-57页
     ·Criteria第51-53页
     ·Back-translation approach第53-57页
   ·The anomie of intervention第57-65页
     ·Misconception第58-60页
     ·Pretermission第60-62页
     ·Misinterpretation第62-65页
Conclusion第65-69页
Bibliography第69-73页
Acknowledgements第73-75页

论文共75页,点击 下载论文
上一篇:大学英语阅读教学中的交互模式应用研究
下一篇:科技英语新词语的翻译研究