Abstract | 第1-7页 |
中文摘要 | 第7-11页 |
Introduction | 第11-19页 |
·Research background | 第11-13页 |
·Research significance | 第13-15页 |
·Theoretical foundation | 第15-16页 |
·Thesis structure | 第16-19页 |
Chapter One Literature Review and Theoretical Foundation | 第19-37页 |
·Literature review | 第19-27页 |
·The changing of the translator's role in translation history | 第19-21页 |
·Existing studies on the translator's style | 第21-26页 |
·Existing studies on the Chinese versions of The Joy Luck Club | 第26-27页 |
·Theoretical foundation | 第27-37页 |
·The concept of translator's style | 第28-30页 |
·The translator as reader | 第30-32页 |
·The translator as writer | 第32-35页 |
·Summary | 第35-37页 |
Chapter Two The Joy Luck Club and Its Chinese Versions | 第37-45页 |
·The Joy Luck Club | 第37-41页 |
·Amy Tan | 第37-39页 |
·The Joy Luck Club | 第39-41页 |
·Cheng Naishan's Chinese versions of The Joy Luck Club | 第41-43页 |
·Cheng Naishan | 第41-42页 |
·Her Chinese versions | 第42-43页 |
·Other Chinese versions of The Joy Luck Club | 第43-45页 |
Chapter Three The Intervention of the Translator's Style in Cheng'sVersions | 第45-65页 |
·The "double role" of writer and translator | 第45-47页 |
·The gender consciousness | 第47-50页 |
·Translation criteria and back-translation approach | 第50-57页 |
·Criteria | 第51-53页 |
·Back-translation approach | 第53-57页 |
·The anomie of intervention | 第57-65页 |
·Misconception | 第58-60页 |
·Pretermission | 第60-62页 |
·Misinterpretation | 第62-65页 |
Conclusion | 第65-69页 |
Bibliography | 第69-73页 |
Acknowledgements | 第73-75页 |