| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-7页 |
| 第1章 引言 | 第7-9页 |
| ·原文本内容 | 第7页 |
| ·翻译意义 | 第7-8页 |
| ·报告结构 | 第8-9页 |
| 第2章 研究背景 | 第9-14页 |
| ·文本类型理论 | 第9-11页 |
| ·文本类型理论对翻译研究的启示 | 第11-12页 |
| ·原文本分析 | 第12页 |
| ·翻译过程 | 第12-13页 |
| ·小结 | 第13-14页 |
| 第3章 翻译分析 | 第14-22页 |
| ·信息类语篇的语言功能 | 第14-15页 |
| ·信息类语篇的语言维度 | 第15-16页 |
| ·信息类语篇的语篇重点 | 第16-17页 |
| ·信息类语篇的译文目的 | 第17-18页 |
| ·信息类语篇的翻译方法 | 第18-21页 |
| ·直译法 | 第18-19页 |
| ·转换法 | 第19-20页 |
| ·合并法 | 第20-21页 |
| ·小结 | 第21-22页 |
| 第4章 总结 | 第22-23页 |
| ·翻译心得 | 第22页 |
| ·仍待解决的问题 | 第22-23页 |
| 致谢 | 第23-24页 |
| 参考文献 | 第24-26页 |
| 攻读学位期间获得与学位论文相关的科研成果目录 | 第26-27页 |
| 附录1 原文 | 第27-44页 |
| 附录2 译文 | 第44-64页 |