东北亚国际区域旅游发展大会同声传译实践报告
目录 | 第1-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8-9页 |
引言 | 第9-10页 |
第一章 任务描述 | 第10-12页 |
一、 东北亚国际区域旅游发展大会同声传译语料来源 | 第10页 |
二、 东北亚国际区域旅游发展大会同声传译语料特点 | 第10-12页 |
第二章 任务过程 | 第12-16页 |
一、 译前准备 | 第12-14页 |
(一) 口译员的确定 | 第12页 |
(二) 平行文本的选择与分析 | 第12-13页 |
(三) 相关术语的确定 | 第13-14页 |
二、 翻译过程 | 第14页 |
(一) 任务持续时间 | 第14页 |
(二) 译文质量控制 | 第14页 |
三、 译后反馈 | 第14-16页 |
(一) 专业译员评价 | 第14-15页 |
(二) 作者译后总结 | 第15-16页 |
第三章 功能翻译理论视角下翻译策略的选择 | 第16-18页 |
一、 功能翻译理论简介 | 第16页 |
二、 翻译策略的选择 | 第16-18页 |
第四章 案例分析 | 第18-23页 |
一、 句子结构的处理 | 第18-20页 |
二、 文化现象的处理 | 第20-21页 |
三、 长句的处理 | 第21-23页 |
第五章 实践总结 | 第23-26页 |
一、 带稿同传与无稿同传的比较 | 第23页 |
二、 翻译过程中突发现象的处理 | 第23-24页 |
三、 同传表现中合格口译员应具备的素质 | 第24-26页 |
(一) 扎实的语言知识 | 第24页 |
(二) 敏捷的思维能力 | 第24页 |
(三) 流畅的表达能力 | 第24-26页 |
结论 | 第26-27页 |
参考文献 | 第27-29页 |
附录一 | 第29-34页 |
附录二 | 第34-39页 |
附录三 | 第39-41页 |
致谢 | 第41页 |