东北亚国际区域旅游发展大会同声传译实践报告
| 目录 | 第1-7页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| Abstract | 第8-9页 |
| 引言 | 第9-10页 |
| 第一章 任务描述 | 第10-12页 |
| 一、 东北亚国际区域旅游发展大会同声传译语料来源 | 第10页 |
| 二、 东北亚国际区域旅游发展大会同声传译语料特点 | 第10-12页 |
| 第二章 任务过程 | 第12-16页 |
| 一、 译前准备 | 第12-14页 |
| (一) 口译员的确定 | 第12页 |
| (二) 平行文本的选择与分析 | 第12-13页 |
| (三) 相关术语的确定 | 第13-14页 |
| 二、 翻译过程 | 第14页 |
| (一) 任务持续时间 | 第14页 |
| (二) 译文质量控制 | 第14页 |
| 三、 译后反馈 | 第14-16页 |
| (一) 专业译员评价 | 第14-15页 |
| (二) 作者译后总结 | 第15-16页 |
| 第三章 功能翻译理论视角下翻译策略的选择 | 第16-18页 |
| 一、 功能翻译理论简介 | 第16页 |
| 二、 翻译策略的选择 | 第16-18页 |
| 第四章 案例分析 | 第18-23页 |
| 一、 句子结构的处理 | 第18-20页 |
| 二、 文化现象的处理 | 第20-21页 |
| 三、 长句的处理 | 第21-23页 |
| 第五章 实践总结 | 第23-26页 |
| 一、 带稿同传与无稿同传的比较 | 第23页 |
| 二、 翻译过程中突发现象的处理 | 第23-24页 |
| 三、 同传表现中合格口译员应具备的素质 | 第24-26页 |
| (一) 扎实的语言知识 | 第24页 |
| (二) 敏捷的思维能力 | 第24页 |
| (三) 流畅的表达能力 | 第24-26页 |
| 结论 | 第26-27页 |
| 参考文献 | 第27-29页 |
| 附录一 | 第29-34页 |
| 附录二 | 第34-39页 |
| 附录三 | 第39-41页 |
| 致谢 | 第41页 |