首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

东北亚国际区域旅游发展大会同声传译实践报告

目录第1-7页
摘要第7-8页
Abstract第8-9页
引言第9-10页
第一章 任务描述第10-12页
 一、 东北亚国际区域旅游发展大会同声传译语料来源第10页
 二、 东北亚国际区域旅游发展大会同声传译语料特点第10-12页
第二章 任务过程第12-16页
 一、 译前准备第12-14页
  (一) 口译员的确定第12页
  (二) 平行文本的选择与分析第12-13页
  (三) 相关术语的确定第13-14页
 二、 翻译过程第14页
  (一) 任务持续时间第14页
  (二) 译文质量控制第14页
 三、 译后反馈第14-16页
  (一) 专业译员评价第14-15页
  (二) 作者译后总结第15-16页
第三章 功能翻译理论视角下翻译策略的选择第16-18页
 一、 功能翻译理论简介第16页
 二、 翻译策略的选择第16-18页
第四章 案例分析第18-23页
 一、 句子结构的处理第18-20页
 二、 文化现象的处理第20-21页
 三、 长句的处理第21-23页
第五章 实践总结第23-26页
 一、 带稿同传与无稿同传的比较第23页
 二、 翻译过程中突发现象的处理第23-24页
 三、 同传表现中合格口译员应具备的素质第24-26页
  (一) 扎实的语言知识第24页
  (二) 敏捷的思维能力第24页
  (三) 流畅的表达能力第24-26页
结论第26-27页
参考文献第27-29页
附录一第29-34页
附录二第34-39页
附录三第39-41页
致谢第41页

论文共41页,点击 下载论文
上一篇:论商务合同翻译的规范性
下一篇:交际翻译与语义翻译视角下的上海世博会外宣材料英译研究