致谢 | 第1-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
摘要 | 第8-10页 |
第一章 引言 | 第10-12页 |
第一节 关于剧本翻译的研究现状 | 第10-11页 |
第二节 本次翻译的作家及作品简介 | 第11页 |
第三节 译前准备 | 第11-12页 |
第二章 从本次翻译实践看剧本翻译的特点 | 第12-22页 |
第一节 台词翻译高度口语化 | 第12-18页 |
一、俚语的翻译 | 第13-15页 |
二、粗话的翻译 | 第15-17页 |
三、省略句的翻译 | 第17-18页 |
第二节 剧本翻译过程中的多种舞台指示 | 第18-22页 |
一、出场人物介绍 | 第18-19页 |
二、演员的动作说明 | 第19-20页 |
三、人物情绪介绍 | 第20-21页 |
四、场景、特定舞台区域说明 | 第21-22页 |
第三章 翻译过程中存在的问题 | 第22-23页 |
参考文献 | 第23-24页 |
附录1:原文 | 第24-56页 |
附录2:译文 | 第56-86页 |