首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

剧本翻译特点简析--关于《美国天使》第一幕的翻译报告

致谢第1-7页
Abstract第7-8页
摘要第8-10页
第一章 引言第10-12页
 第一节 关于剧本翻译的研究现状第10-11页
 第二节 本次翻译的作家及作品简介第11页
 第三节 译前准备第11-12页
第二章 从本次翻译实践看剧本翻译的特点第12-22页
 第一节 台词翻译高度口语化第12-18页
  一、俚语的翻译第13-15页
  二、粗话的翻译第15-17页
  三、省略句的翻译第17-18页
 第二节 剧本翻译过程中的多种舞台指示第18-22页
  一、出场人物介绍第18-19页
  二、演员的动作说明第19-20页
  三、人物情绪介绍第20-21页
  四、场景、特定舞台区域说明第21-22页
第三章 翻译过程中存在的问题第22-23页
参考文献第23-24页
附录1:原文第24-56页
附录2:译文第56-86页

论文共86页,点击 下载论文
上一篇:文化身份的缺失和构建--解读《混血儿》和《我的位置》
下一篇:《小镇艳阳录》(第一章)的翻译报告--幽默语言的特色及翻译方法