| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| 英语原文 | 第9-41页 |
| 汉语译文 | 第41-65页 |
| 1 翻译项目简介 | 第65-67页 |
| ·作者简介 | 第65-66页 |
| ·作品简介 | 第66-67页 |
| 2 译前准备 | 第67-68页 |
| ·原文本语言特点分析 | 第67页 |
| ·相关资料的搜集 | 第67-68页 |
| ·指导理论的准备 | 第68页 |
| 3 翻译案例分析 | 第68-74页 |
| ·原文本语言特点把握 | 第68-72页 |
| ·个性化的人物语言 | 第69-70页 |
| ·细致的心理描写 | 第70-71页 |
| ·含有文化背景信息的词语 | 第71-72页 |
| ·翻译策略的运用 | 第72-74页 |
| ·意译法的应用 | 第72-73页 |
| ·排比修辞的使用 | 第73-74页 |
| 4 实践总结 | 第74-77页 |
| ·文学翻译的意义 | 第74页 |
| ·译者的素质要求 | 第74-77页 |
| ·语言水平 | 第74-75页 |
| ·翻译理论与策略 | 第75页 |
| ·综合知识 | 第75-76页 |
| ·职业道德 | 第76-77页 |
| 参考文献 | 第77-78页 |