首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

唐诗的色彩意象及英译研究

CONTENTS第1-6页
摘要第6-7页
ABSTRACT第7-9页
Chapter One INTRODUCTION第9-19页
   ·Research Background第9-11页
   ·Research Methodology第11-15页
     ·Definition of translation aesthetics第11-12页
     ·Aesthetic object in translation第12-13页
     ·Aesthetic subject in translation第13-15页
   ·Research Material第15-16页
   ·Thesis Structure第16-19页
Chapter Two LITERATURE REVIEW第19-35页
   ·An Overview on Translation Aesthetics第19-26页
     ·Theories of western translation aesthetics第19-21页
     ·Theories of Chinese translation aesthetics第21-26页
   ·An overview on Tang Poetry Translation第26-28页
     ·Research on Xu's translation theories第26-27页
     ·Research on color image translation in Tang poetry第27-28页
     ·Summary第28页
   ·Criteria of Poetry Translation and Stress on Image第28-35页
     ·A brief review of poetry translation criteria第28-30页
     ·Main schools of poetry translation第30-32页
     ·Stress on image by different schools第32-35页
Chapter Three COLOR IMAGES IN TANG POETRY第35-39页
   ·Significance of Color Images in Tang Poetry第35页
   ·Classification of Color Images in Tang Poetry第35-39页
     ·Color images with explicit hue第35-36页
     ·Color images with inexplicit hue第36-39页
Chapter Four TRANSLATION OF COLOR IMAGES IN TANG POETRY: A CASEWITH XU YUANCHONG'S TRANSLATION第39-51页
   ·Translation of Color Images in Tang Poetry第39-44页
     ·Color images shared both in English and Chinese第39-43页
     ·Specific color images in Chinese and English第43-44页
   ·An Aesthetic View on Xu's Translation of Color Images第44-51页
     ·Xu's achievements in translation of color images第45-48页
     ·Xu's limitations in the translation of color images第48-51页
Chapter Five CONCLUSION第51-53页
References第53-57页
Acknowledgements第57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:论儿童文学翻译中的读者缺席--以《哈利波特》为例
下一篇:从阐释学角度看《边城》英译的译者主体性