| Contents | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| ABSTRACT | 第7-9页 |
| CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第9-14页 |
| ·Research Background | 第9-10页 |
| ·Research Objective and Significance | 第10-11页 |
| ·Research Methodology | 第11页 |
| ·Data | 第11-12页 |
| ·Structure of the Dissertation | 第12-14页 |
| CHAPTER TWO THE TRANSLATOR'S SUBJECTIVITY ANDHERMENEUTICS | 第14-27页 |
| ·The Translator's Subjectivity | 第14-19页 |
| ·The Marginalized Status of the translator | 第14-17页 |
| ·Discovery and Recognition of the Translator's Subjectivity | 第17-19页 |
| ·Hermeneutics and Some Key Concepts | 第19-23页 |
| ·The Definition and development of Hermeneutics | 第20-21页 |
| ·The Historicity of Understanding and Prejudice | 第21-22页 |
| ·The Fusion of Horizon | 第22-23页 |
| ·Relationship between the Translator's Subjectivity and Hermeneutics | 第23-24页 |
| ·Studies on the Translator's Subjectivity | 第24-26页 |
| ·Summary | 第26-27页 |
| CHAPTER THREE BIAANCHENGAND ITS ENGLISH TRANSLATIONS | 第27-36页 |
| ·Shen Congwen and Biancheng | 第27-30页 |
| ·Shen Congwen | 第27-29页 |
| ·Biancheng | 第29-30页 |
| ·English Translations of Biancheng and Translators | 第30-34页 |
| ·Translations ofBiancheng | 第30-31页 |
| ·Ching Ti and The Frontier City | 第31-32页 |
| ·Gladys Yang and The Border Town | 第32-34页 |
| ·Studies on the English Versions of Biancheng | 第34页 |
| ·Summary | 第34-36页 |
| CHAPTER FOUR MANIFESTATION OF TRANSLATORS'SUBJECTIVITY IN THE ENGLISH VERSIONS OF BIAANCHENG | 第36-55页 |
| ·The Translators' Subjectivity in the Preparation for Translating Biancheng | 第36-39页 |
| ·The Choice of the Source Text | 第36-38页 |
| ·The Motivation of Translating Biancheng | 第38-39页 |
| ·The Translators' Subjectivity in Language | 第39-49页 |
| ·At the Lexical Level | 第40-45页 |
| ·At Sentence Structure Level | 第45-49页 |
| ·The Translators' Subjectivity in Culture | 第49-53页 |
| ·Summary | 第53-55页 |
| CHAPTER FIVE CONCLUSION | 第55-57页 |
| ·Major Findings | 第55-56页 |
| ·Limitations and Suggestions for Future Research | 第56-57页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第57-62页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第62页 |