Contents | 第1-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7-9页 |
CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第9-14页 |
·Research Background | 第9-10页 |
·Research Objective and Significance | 第10-11页 |
·Research Methodology | 第11页 |
·Data | 第11-12页 |
·Structure of the Dissertation | 第12-14页 |
CHAPTER TWO THE TRANSLATOR'S SUBJECTIVITY ANDHERMENEUTICS | 第14-27页 |
·The Translator's Subjectivity | 第14-19页 |
·The Marginalized Status of the translator | 第14-17页 |
·Discovery and Recognition of the Translator's Subjectivity | 第17-19页 |
·Hermeneutics and Some Key Concepts | 第19-23页 |
·The Definition and development of Hermeneutics | 第20-21页 |
·The Historicity of Understanding and Prejudice | 第21-22页 |
·The Fusion of Horizon | 第22-23页 |
·Relationship between the Translator's Subjectivity and Hermeneutics | 第23-24页 |
·Studies on the Translator's Subjectivity | 第24-26页 |
·Summary | 第26-27页 |
CHAPTER THREE BIAANCHENGAND ITS ENGLISH TRANSLATIONS | 第27-36页 |
·Shen Congwen and Biancheng | 第27-30页 |
·Shen Congwen | 第27-29页 |
·Biancheng | 第29-30页 |
·English Translations of Biancheng and Translators | 第30-34页 |
·Translations ofBiancheng | 第30-31页 |
·Ching Ti and The Frontier City | 第31-32页 |
·Gladys Yang and The Border Town | 第32-34页 |
·Studies on the English Versions of Biancheng | 第34页 |
·Summary | 第34-36页 |
CHAPTER FOUR MANIFESTATION OF TRANSLATORS'SUBJECTIVITY IN THE ENGLISH VERSIONS OF BIAANCHENG | 第36-55页 |
·The Translators' Subjectivity in the Preparation for Translating Biancheng | 第36-39页 |
·The Choice of the Source Text | 第36-38页 |
·The Motivation of Translating Biancheng | 第38-39页 |
·The Translators' Subjectivity in Language | 第39-49页 |
·At the Lexical Level | 第40-45页 |
·At Sentence Structure Level | 第45-49页 |
·The Translators' Subjectivity in Culture | 第49-53页 |
·Summary | 第53-55页 |
CHAPTER FIVE CONCLUSION | 第55-57页 |
·Major Findings | 第55-56页 |
·Limitations and Suggestions for Future Research | 第56-57页 |
BIBLIOGRAPHY | 第57-62页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第62页 |