| Acknowledgments | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-7页 |
| 摘要 | 第7-11页 |
| Chapter 1 Introduction | 第11-15页 |
| ·General description of the study | 第11-12页 |
| ·Significance of the study | 第12页 |
| ·Structure of the thesis | 第12-15页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第15-19页 |
| ·Researches on history of China participating in world expos | 第15页 |
| ·Researches on publicity material and its translation | 第15-17页 |
| ·Researches on defining "误译" | 第17-19页 |
| Chapter 3 Basic Concepts of Skopostheorie | 第19-29页 |
| ·An overview of Skopostheorie | 第19-20页 |
| ·Three rules of Skopostheorie | 第20-21页 |
| ·Skopos rule | 第20-21页 |
| ·Coherence rule and fidelity rule | 第21页 |
| ·Translation brief | 第21-22页 |
| ·Text function | 第22-23页 |
| ·Translation strategy | 第23-26页 |
| ·Identifying translation errors | 第26-29页 |
| Chapter 4 The Analysis of the Source Text | 第29-39页 |
| ·The assumption of translation brief | 第29-35页 |
| ·The text function | 第29-32页 |
| ·Target text receiver | 第32-34页 |
| ·Medium, place and time of the target text | 第34页 |
| ·The motive of the target text | 第34-35页 |
| ·Translation strategy | 第35-39页 |
| ·Instrumental translation as the dominant method | 第36-37页 |
| ·Documentary translation as the subordinate method | 第37-39页 |
| Chapter 5 The Analysis of Translation Errors | 第39-59页 |
| ·Translation errors concerning linguistic problems | 第39-51页 |
| ·Errors at word level | 第39-49页 |
| ·Errors at sentence level | 第49-51页 |
| ·Translation errors concerning pragmatic problems | 第51-54页 |
| ·Error analysis concerning cultural problems | 第54-59页 |
| ·Too many culture-specific expressions | 第55-56页 |
| ·High sounding expressions | 第56-59页 |
| Chapter 6 Conclusion | 第59-61页 |
| ·Findings | 第59-60页 |
| ·Implications | 第60页 |
| ·Limitations | 第60-61页 |
| Bibliography | 第61-63页 |
| Papers Published | 第63页 |