首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从关联理论分析美剧《迷失》的字幕翻译

ACKNOWLEDGEMENTS第1-9页
ABSTRACT第9-10页
摘要第10-13页
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION第13-16页
   ·Research Significance第13-14页
   ·Methodology第14-15页
   ·The Structure of the Thesis第15-16页
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW第16-27页
   ·An Introduction to Subtitle Translation第16-22页
     ·Subtitles第16-20页
     ·Subtitle Translation第20-21页
     ·Subtitling Groups in China第21-22页
   ·Previous Studies on Subtitle Translation第22-26页
     ·Previous Studies on Subtitle Translation in the West and in China第22-25页
     ·Limitations of Previous Studies on Subtitle Translation第25-26页
   ·Application of Relevance Theory in the Past第26-27页
CHAPTER Ⅲ THEORETICAL FRAMEWORK第27-33页
   ·The Basics of Relevance Theory第27-30页
     ·Ostension and Inference第27-28页
     ·Cognitive Environment and Mutual Manifestness第28-29页
     ·Two Principles of Relevance第29-30页
   ·Relevance Theory and Translation第30-33页
     ·The Nature of Translation Analyzed by Relevance Theory第30-31页
     ·Translator’s Purposes and Target-Language Reader’s Expectations第31-32页
     ·Translation as a Process of Seeking Optimal Relevance第32-33页
CHAPTER Ⅳ A RELEVANCE THEORETICAL APPROACH TO SUBTITLE TRANSLATION IN TV SERIALS第33-46页
   ·The Applicability of Relevance Theory to Subtitle Translation第33-34页
   ·An Analysis of Subtitle Translation in TV Serials Under Relevance Theory第34-40页
     ·Communicator and Receptor in TV Serials第34-36页
     ·Cognitive Environment Involved in TV Serials第36-38页
     ·Subtitle Translator’s Dual Role第38-39页
     ·Target-Language Audience’s Expectations第39-40页
   ·Basic Procedures in Subtitle Translation Under Relevance Theory第40-44页
     ·Two Ostensive-inferential Processes第40-42页
     ·Interpretive Resemblance to the Original Utterances第42-43页
     ·Resemblance of Relevance Degree第43-44页
   ·The Principle of Subtitle Translation Under Relevance Theory第44-46页
CHAPTER Ⅴ A CASE STUDY OF SUBTITLE TRANSLATION IN LOST UNDER RELEVANCE THEORY第46-65页
   ·An Introduction of Lost第46页
   ·An Analysis of Strategies of Subtitle Translation in Lost from the Perspective of Relevance Theory第46-63页
     ·Condensation第47-53页
     ·Omission第53-55页
     ·Supplementation第55-58页
     ·Recreation第58-63页
   ·Summary第63-65页
CHAPTER Ⅵ CONCLUSION第65-68页
   ·Major Findings第65-66页
   ·Limitations and Suggestions第66-68页
BIBLIOGRAPHY第68-70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:刘宓庆文化心理翻译理论视阈下的苏轼词的英译研究
下一篇:从文学文体学角度分析李清照词风英译