首页--语言、文字论文--汉语论文--写作、修辞论文

论英汉动物隐喻的文化观照--以文学作品中的动物隐喻翻译为例

Abstract第1-7页
中文摘要第7-8页
前言第8-12页
Chapter One Introduction第12-16页
   ·Significance of semantic reference of animal metaphor第12-13页
   ·Research methodology第13-14页
   ·Research questions and objectives第14页
   ·Paper structure第14-16页
Chapter Two Literature Review第16-29页
   ·Metaphor study in the West第16-19页
   ·Metaphor study in China第19-21页
   ·General study on animal-metaphor studies第21-29页
     ·Human beings are animals第21-24页
       ·Animals denoting external aspects of human beings第22-23页
       ·Animals denoting internal aspects of human beings第23-24页
     ·Categorization of animal metaphor第24-26页
       ·Categorization from the perspective of figure of speech第24页
       ·Categorization from the perspective of novelty第24-25页
       ·Categorization from the perspective of word level第25页
       ·Categorization by Lakoff and Johnson第25-26页
     ·Functions of animal metaphor第26-29页
       ·Rhetorical function第26-27页
       ·Function of filling the lexical gap第27页
       ·Function of expressing emotion第27-29页
Chapter Three Cultural Analysis between Chinese and English Animal Metaphors第29-50页
   ·Identity and similarities in cultural meanings第29-31页
     ·Cultural overlap第29-30页
     ·Identical or similar cultural meanings but different animal images第30-31页
   ·Differences or contradictions in cultural meanings第31-33页
   ·Cultural vacancy第33-36页
     ·Cultural vacancy in Chinese第33-34页
     ·Cultural vacancy in English第34-36页
   ·Cultural effects reflected in Chinese and English animal metaphors第36-50页
     ·Cultural effects on identity and similarities第36-37页
     ·Cultural effects on differences and vacancy第37-50页
       ·Effects from natural and physical environment第37-38页
       ·Effects from values第38-41页
       ·Effects from different religious cultures第41-43页
       ·Effects from literary factors第43-46页
       ·Effects from different ethnic psychology第46-48页
       ·Effects from different historical cultures第48-50页
Chapter Four Cultural Implications for Animal Metaphor Translation in LiteraryWorks第50-60页
   ·Relationship among culture, metaphor and translation第50-51页
   ·Principles of animal metaphor translation第51-53页
     ·Functional equivalence principle第52页
     ·Semantic equivalence principle第52页
     ·Pragmatic equivalence principle第52-53页
   ·Cultural strategies for translating animal metaphor in literary works第53-60页
     ·Brief introduction of foreignization and domestication第53-54页
     ·Foreignization strategy第54-57页
       ·Substituting第54-55页
       ·Retaining the original image with annotations第55-56页
       ·Deleting the metaphor第56-57页
     ·Domestication strategy第57-60页
       ·Converting metaphor to sense第58-59页
       ·Replacing original image with target image第59-60页
Chapter Five Conclusion第60-62页
References第62-66页
Acknowledgements第66-67页
List of Publications第67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:英汉名词动化特征及其形成机制的比较研究
下一篇:对话理论下主体间性外语教学课堂话语模式的构建