首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

哲学阐释学观照下《孟子》两个英译本的比较研究

Acknowledgements第1-6页
摘要第6-7页
Abstract第7-11页
Chapter 1 Introduction第11-16页
   ·Aims and Significance of the Thesis第11-13页
   ·Methodology of the Thesis第13-14页
   ·Organization of the Thesis第14-16页
Chapter 2 A Review of Mencius and the Translation of Mencius第16-28页
   ·Mencius'Life第16-17页
   ·Mencius the Book第17-19页
     ·The Content of Mencius第17-18页
     ·Status and Influence of Mencius第18-19页
   ·The Translated Versions of Mencius第19-22页
     ·James Legge and His Translation of Mencius第20-21页
     ·D.C. Lau and His Translation of Mencius第21-22页
   ·Study of the Translations of Mencius Home and Abroad第22-26页
 Summary第26-28页
Chapter 3 Theoretical Framework第28-38页
   ·Origin and Development of Hermeneutics第28-30页
   ·Gadamer's Philosophical Hermeneutics Theory and the Three Principles第30-34页
     ·Historicality of Understanding and "Prejudice"第30-32页
     ·Horizon and "Fusion of Horizons"第32-33页
     ·Effective History第33-34页
   ·Hermeneutics and Translation第34-38页
Chapter 4 A Comparative Study of the Two Translations of Mencius Based onGadamer's Philosophical Hermeneutics第38-55页
   ·Differences in the Historicality of Understanding and "Prejudice"第38-43页
     ·Misreading and Shaking "Author's Intention" and "the Center of Text"第38-40页
     ·Differences in Understanding Caused by "Prejudice"第40-43页
   ·Fusions of Horizons in the Two Translations第43-46页
   ·Effective History in the Two Translations第46-52页
     ·James Legge's Translation and His Following of the Historical Requirements第48-50页
     ·D. C. Lau's Translation and His Efforts to Meet the Historical Requirements第50-52页
   ·Summary第52-55页
Chapter 5 Conclusion第55-59页
   ·Major Findings of the Thesis第55-57页
   ·Implications of the Thesis第57页
   ·Limitations of This Thesis第57-58页
   ·Recommendations for Future Study第58-59页
Bibliography第59-63页
Appendix第63-67页
Papers Published During the Study for M. A. Degree第67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:基于语料库的语块与英汉视译准确性与流利性的相关性研究
下一篇:从关联理论看《老友记》字幕翻译中的文化缺省及其补偿策略