Acknowledgements | 第1-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7-12页 |
Chapter 1 Introduction | 第12-17页 |
·Research Background | 第12-13页 |
·Research Objectives and Significance | 第13-14页 |
·Research Methodology | 第14-15页 |
·Thesis Structure | 第15-17页 |
Chapter 2 Literature Review | 第17-23页 |
·Previous Studies on Subtitling Translation Abroad | 第17-20页 |
·Previous Studies on Subtitling Translation in China | 第20-21页 |
·A Summary of Previous Researches | 第21-23页 |
Chapter 3 Theoretical Framework | 第23-34页 |
·Relevance Theory | 第23-26页 |
·Communication as an Ostensive-Inferential Process | 第24页 |
·Context and Optimal Relevance | 第24-25页 |
·Principle of Relevance | 第25-26页 |
·Relevance Theory and Translation | 第26-32页 |
·Nature of Translation from the Perspective of Relevance Theory | 第27页 |
·Translation as a Double Ostensive-Inferential Process | 第27-29页 |
·Translation as Interpretive Use | 第29页 |
·The Role of Translator in the Translation Activity | 第29-31页 |
·Criterion of Successful Translation:Pursuit of Optimal Relevance | 第31-32页 |
·Summary | 第32-34页 |
Chapter 4 Cultural Default in Subtitling Translation | 第34-47页 |
·Introduction of Cultural Default | 第34-38页 |
·Definition of Cultural Default | 第34-36页 |
·Mechanism of Cultural Default | 第36-38页 |
·Introduction of Subtitles | 第38-41页 |
·Definition of Subtitles | 第38-39页 |
·Characteristics of Subtitles | 第39-41页 |
·Cultural Default in Film and Play Subtitles | 第41-42页 |
·Possibility of Applying Relevance Theory to Subtitling Translation | 第42-47页 |
·Optimal Relevance and Cognitive Environment in Subtitling Translation | 第43-44页 |
·Process of Subtitling Translation in the Framework of the Relevance Theory | 第44页 |
·Compensating Cultural Default in Film Subtitles in the Framework of the Relevance Theory | 第44-47页 |
Chapter 5 Translation of Cultural Default in Friends Based on the RelevanceTheory | 第47-73页 |
·A Brief Introduction to Situation Comedy and Friends | 第47-50页 |
·Classification of Cultural Default in Friends | 第50-56页 |
·Cultural Default as Related to Mythology and Legend | 第50-51页 |
·Cultural Default as Related to Literary Stories | 第51-53页 |
·Cultural Default as Related to Historical Events and Figures | 第53-54页 |
·Cultural Default as Related to Religious Stories | 第54-55页 |
·Cultural Default as Related to Custom | 第55-56页 |
·Strategies in Compensating Cultural Default in Subtitling Translation of Friends | 第56-70页 |
·Literal Translation with Contextual Explanation | 第56-59页 |
·Literal Translation with Notes | 第59-62页 |
·Literal Translation without Any Explanation | 第62-65页 |
·Free Translation | 第65-66页 |
·Reduction | 第66-69页 |
·Replacement | 第69-70页 |
·A Dynamic View on the Translation of Cultural Default Based on the Relevance Theory | 第70-73页 |
Chapter 6 Conclusion | 第73-76页 |
·Summary and Major Findings | 第73-74页 |
·Certain Limitations and Suggestions for Future Study | 第74-76页 |
Bibliography | 第76-78页 |
Papers Published During the Study for M. A. Degree | 第78页 |