首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从关联理论看《老友记》字幕翻译中的文化缺省及其补偿策略

Acknowledgements第1-6页
摘要第6-7页
Abstract第7-12页
Chapter 1 Introduction第12-17页
   ·Research Background第12-13页
   ·Research Objectives and Significance第13-14页
   ·Research Methodology第14-15页
   ·Thesis Structure第15-17页
Chapter 2 Literature Review第17-23页
   ·Previous Studies on Subtitling Translation Abroad第17-20页
   ·Previous Studies on Subtitling Translation in China第20-21页
   ·A Summary of Previous Researches第21-23页
Chapter 3 Theoretical Framework第23-34页
   ·Relevance Theory第23-26页
     ·Communication as an Ostensive-Inferential Process第24页
     ·Context and Optimal Relevance第24-25页
     ·Principle of Relevance第25-26页
   ·Relevance Theory and Translation第26-32页
     ·Nature of Translation from the Perspective of Relevance Theory第27页
     ·Translation as a Double Ostensive-Inferential Process第27-29页
     ·Translation as Interpretive Use第29页
     ·The Role of Translator in the Translation Activity第29-31页
     ·Criterion of Successful Translation:Pursuit of Optimal Relevance第31-32页
   ·Summary第32-34页
Chapter 4 Cultural Default in Subtitling Translation第34-47页
   ·Introduction of Cultural Default第34-38页
     ·Definition of Cultural Default第34-36页
     ·Mechanism of Cultural Default第36-38页
   ·Introduction of Subtitles第38-41页
     ·Definition of Subtitles第38-39页
     ·Characteristics of Subtitles第39-41页
   ·Cultural Default in Film and Play Subtitles第41-42页
   ·Possibility of Applying Relevance Theory to Subtitling Translation第42-47页
     ·Optimal Relevance and Cognitive Environment in Subtitling Translation第43-44页
     ·Process of Subtitling Translation in the Framework of the Relevance Theory第44页
     ·Compensating Cultural Default in Film Subtitles in the Framework of the Relevance Theory第44-47页
Chapter 5 Translation of Cultural Default in Friends Based on the RelevanceTheory第47-73页
   ·A Brief Introduction to Situation Comedy and Friends第47-50页
   ·Classification of Cultural Default in Friends第50-56页
     ·Cultural Default as Related to Mythology and Legend第50-51页
     ·Cultural Default as Related to Literary Stories第51-53页
     ·Cultural Default as Related to Historical Events and Figures第53-54页
     ·Cultural Default as Related to Religious Stories第54-55页
     ·Cultural Default as Related to Custom第55-56页
   ·Strategies in Compensating Cultural Default in Subtitling Translation of Friends第56-70页
     ·Literal Translation with Contextual Explanation第56-59页
     ·Literal Translation with Notes第59-62页
     ·Literal Translation without Any Explanation第62-65页
     ·Free Translation第65-66页
     ·Reduction第66-69页
     ·Replacement第69-70页
   ·A Dynamic View on the Translation of Cultural Default Based on the Relevance Theory第70-73页
Chapter 6 Conclusion第73-76页
   ·Summary and Major Findings第73-74页
   ·Certain Limitations and Suggestions for Future Study第74-76页
Bibliography第76-78页
Papers Published During the Study for M. A. Degree第78页

论文共78页,点击 下载论文
上一篇:哲学阐释学观照下《孟子》两个英译本的比较研究
下一篇:基于语料库的农业英语情态动词分析