首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论视角下《朝花夕拾》杨译本中文化负载词翻译策略研究

摘要第1-5页
Abstract第5-7页
Contents第7-9页
Introduction第9-13页
Chapter 1 Review on Skopostheory第13-25页
   ·A Brief Introduction to Functionalist Translation Theory第13-17页
   ·Skopostheory and Its Basic Translation Rules第17-25页
     ·Skopos Rule第18-21页
     ·Fidelity Rule第21-22页
     ·Coherence Rule第22-25页
Chapter 2 Studies on Culture-loaded Words and Expressions第25-35页
   ·Definition and Functions of Culture-loaded Words and Expressions第26-29页
   ·Common Strategies Adopted in Translating Culture-loaded Words and Expressions第29-32页
   ·Enlightenment of Skopostheory on the Choice of Translation Strategies of Culture-loaded Words and Expressions第32-35页
Chapter 3 Study on the Translation Strategies of Culture-loadedWords and Expressions in Zhao Hua Xi Shi in Light of Skopostheory第35-85页
   ·Introduction to Zhao Hua Xi Shi and LuXun第35-38页
   ·Introduction to Its English Version and Translator第38-42页
     ·Author and the English Version---Dawn Blssoms,Plucked at Dusk第38-39页
     ·Purposes and Main Principles of the Yangs' Translation in Zhao Hua Xi Shi第39-42页
   ·Culture-loaded Words and Expressions in Zhao Hua Xi Shi第42-54页
   ·Analysis of Transl ation Strategies in Zhao Hua Xi Shi From the Perspective of Skopostheory第54-85页
     ·Application of Foreignization in Dawn Blossoms,Plucked at Dusk第54-70页
     ·Application of Domestication in Dawn Blssoms,Plucked at Dusk第70-85页
Conclusion第85-89页
Notes第89-90页
Bibliography第90-95页
Acknowledgements第95-96页
攻读学位期间主要研究成果目录第96页

论文共96页,点击 下载论文
上一篇:从斯坦纳的阐释运作理论看Moment in Peking译本中译者主体性的体现--张译本与郁译本之比较研究
下一篇:认知语法视角下董秋斯和张谷若David Copperfield翻译比较研究