| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-7页 |
| Contents | 第7-9页 |
| Introduction | 第9-13页 |
| Chapter 1 Review on Skopostheory | 第13-25页 |
| ·A Brief Introduction to Functionalist Translation Theory | 第13-17页 |
| ·Skopostheory and Its Basic Translation Rules | 第17-25页 |
| ·Skopos Rule | 第18-21页 |
| ·Fidelity Rule | 第21-22页 |
| ·Coherence Rule | 第22-25页 |
| Chapter 2 Studies on Culture-loaded Words and Expressions | 第25-35页 |
| ·Definition and Functions of Culture-loaded Words and Expressions | 第26-29页 |
| ·Common Strategies Adopted in Translating Culture-loaded Words and Expressions | 第29-32页 |
| ·Enlightenment of Skopostheory on the Choice of Translation Strategies of Culture-loaded Words and Expressions | 第32-35页 |
| Chapter 3 Study on the Translation Strategies of Culture-loadedWords and Expressions in Zhao Hua Xi Shi in Light of Skopostheory | 第35-85页 |
| ·Introduction to Zhao Hua Xi Shi and LuXun | 第35-38页 |
| ·Introduction to Its English Version and Translator | 第38-42页 |
| ·Author and the English Version---Dawn Blssoms,Plucked at Dusk | 第38-39页 |
| ·Purposes and Main Principles of the Yangs' Translation in Zhao Hua Xi Shi | 第39-42页 |
| ·Culture-loaded Words and Expressions in Zhao Hua Xi Shi | 第42-54页 |
| ·Analysis of Transl ation Strategies in Zhao Hua Xi Shi From the Perspective of Skopostheory | 第54-85页 |
| ·Application of Foreignization in Dawn Blossoms,Plucked at Dusk | 第54-70页 |
| ·Application of Domestication in Dawn Blssoms,Plucked at Dusk | 第70-85页 |
| Conclusion | 第85-89页 |
| Notes | 第89-90页 |
| Bibliography | 第90-95页 |
| Acknowledgements | 第95-96页 |
| 攻读学位期间主要研究成果目录 | 第96页 |