跨文化视角下的惠特曼诗歌翻译研究
摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-8页 |
引言 | 第8-9页 |
第1章 惠特曼和他的《草叶集》 | 第9-17页 |
·惠特曼和他的作品 | 第9-12页 |
·惠特曼相关研究梳理 | 第12-13页 |
·惠特曼在中国的翻译研究 | 第13-17页 |
第2章 跨文化的诗歌翻译 | 第17-32页 |
·文化与翻译 | 第17-19页 |
·文化的定义 | 第17-18页 |
·翻译视角的文化 | 第18-19页 |
·跨文化翻译应当考虑的问题 | 第19-23页 |
·语言的文化异质性 | 第19-21页 |
·译者主体性 | 第21-22页 |
·目的语接受者 | 第22-23页 |
·跨文化诗歌翻译 | 第23-27页 |
·诗歌,一种高级的文学形式 | 第23-25页 |
·诗歌翻译的文化转向 | 第25页 |
·跨文化诗歌翻译的问题 | 第25-27页 |
·跨文化诗歌翻译的理论与方法 | 第27-32页 |
第3章 惠特曼诗歌中文化因素的翻译 | 第32-44页 |
·惠特曼诗歌中生态文化因素的翻译 | 第32-33页 |
·惠特曼诗歌中物质文化因素的翻译 | 第33-35页 |
·惠特曼诗歌中社会文化因素的翻译 | 第35-39页 |
·惠特曼诗歌中智力与宗教文化因素的翻译 | 第39-41页 |
·惠特曼诗歌中语言文化因素的翻译 | 第41-44页 |
第4章 惠特曼诗歌翻译中的文化误译 | 第44-49页 |
·文化误译与原因 | 第44-45页 |
·惠特曼诗歌中的文化误译及解决方法 | 第45-49页 |
结语 | 第49-51页 |
参考文献 | 第51-54页 |
致谢 | 第54页 |