跨文化视角下的惠特曼诗歌翻译研究
| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-8页 |
| 引言 | 第8-9页 |
| 第1章 惠特曼和他的《草叶集》 | 第9-17页 |
| ·惠特曼和他的作品 | 第9-12页 |
| ·惠特曼相关研究梳理 | 第12-13页 |
| ·惠特曼在中国的翻译研究 | 第13-17页 |
| 第2章 跨文化的诗歌翻译 | 第17-32页 |
| ·文化与翻译 | 第17-19页 |
| ·文化的定义 | 第17-18页 |
| ·翻译视角的文化 | 第18-19页 |
| ·跨文化翻译应当考虑的问题 | 第19-23页 |
| ·语言的文化异质性 | 第19-21页 |
| ·译者主体性 | 第21-22页 |
| ·目的语接受者 | 第22-23页 |
| ·跨文化诗歌翻译 | 第23-27页 |
| ·诗歌,一种高级的文学形式 | 第23-25页 |
| ·诗歌翻译的文化转向 | 第25页 |
| ·跨文化诗歌翻译的问题 | 第25-27页 |
| ·跨文化诗歌翻译的理论与方法 | 第27-32页 |
| 第3章 惠特曼诗歌中文化因素的翻译 | 第32-44页 |
| ·惠特曼诗歌中生态文化因素的翻译 | 第32-33页 |
| ·惠特曼诗歌中物质文化因素的翻译 | 第33-35页 |
| ·惠特曼诗歌中社会文化因素的翻译 | 第35-39页 |
| ·惠特曼诗歌中智力与宗教文化因素的翻译 | 第39-41页 |
| ·惠特曼诗歌中语言文化因素的翻译 | 第41-44页 |
| 第4章 惠特曼诗歌翻译中的文化误译 | 第44-49页 |
| ·文化误译与原因 | 第44-45页 |
| ·惠特曼诗歌中的文化误译及解决方法 | 第45-49页 |
| 结语 | 第49-51页 |
| 参考文献 | 第51-54页 |
| 致谢 | 第54页 |