首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

电影字幕翻译研究

摘要第1-3页
英文摘要第3-5页
Introduction第5-9页
Chapter One: Practical and Theoretical Overview第9-18页
   ·Definition and characteristics第9-18页
     ·Origin of Subtitles第9-10页
     ·Subtitling第10-18页
       ·Characteristics of subtitling translation第11页
       ·Challenges and countermeasures第11-13页
       ·Controversy: Conventional translation or adaptation?第13-18页
Chapter Two: Linguistic Analysis of Film Subtitling Translation第18-28页
   ·Stylistie equivalence第18-20页
   ·Phonetic synchronization第20-23页
   ·Syntaetie adjustment第23-28页
     ·Adjustment of end-weight第23-24页
     ·Adjustment of logical order第24页
     ·Impersonal subject第24-28页
Chapter Three: Extra-Linguistic Analysis of Film Subtitling Translation第28-41页
   ·The significance of subtitling translation in cross-cultural communication第28-31页
     ·Subtitling translation as a means to popularize values第29-30页
     ·Subtitling translation as means of protecting national language第30-31页
   ·Cultural default第31-33页
   ·Cultural borrowing第33-35页
   ·Cultural substitution第35-37页
   ·Patronage第37-41页
     ·Cultural Authority第38页
     ·Film companies第38-41页
Chapter Four:Norms for Assessment第41-51页
   ·The dennition of norms第41-43页
   ·Norms and conventions第43-44页
   ·Norms in translation第44-51页
     ·The classification of translational norms第45-46页
     ·Norms applied in subtitling translation第46-49页
     ·Norms for subtitling translators and film studios第49页
     ·Norms for assessment第49-51页
Conclusion第51-53页
Bibliography第53-56页
Acknowledgements第56-57页
本人在读期间科研成果简介第57-58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:文学翻译的创造性研究
下一篇:从观众接受角度研究电影字幕翻译