| 摘要 | 第1-3页 |
| 英文摘要 | 第3-5页 |
| Introduction | 第5-9页 |
| Chapter One: Practical and Theoretical Overview | 第9-18页 |
| ·Definition and characteristics | 第9-18页 |
| ·Origin of Subtitles | 第9-10页 |
| ·Subtitling | 第10-18页 |
| ·Characteristics of subtitling translation | 第11页 |
| ·Challenges and countermeasures | 第11-13页 |
| ·Controversy: Conventional translation or adaptation? | 第13-18页 |
| Chapter Two: Linguistic Analysis of Film Subtitling Translation | 第18-28页 |
| ·Stylistie equivalence | 第18-20页 |
| ·Phonetic synchronization | 第20-23页 |
| ·Syntaetie adjustment | 第23-28页 |
| ·Adjustment of end-weight | 第23-24页 |
| ·Adjustment of logical order | 第24页 |
| ·Impersonal subject | 第24-28页 |
| Chapter Three: Extra-Linguistic Analysis of Film Subtitling Translation | 第28-41页 |
| ·The significance of subtitling translation in cross-cultural communication | 第28-31页 |
| ·Subtitling translation as a means to popularize values | 第29-30页 |
| ·Subtitling translation as means of protecting national language | 第30-31页 |
| ·Cultural default | 第31-33页 |
| ·Cultural borrowing | 第33-35页 |
| ·Cultural substitution | 第35-37页 |
| ·Patronage | 第37-41页 |
| ·Cultural Authority | 第38页 |
| ·Film companies | 第38-41页 |
| Chapter Four:Norms for Assessment | 第41-51页 |
| ·The dennition of norms | 第41-43页 |
| ·Norms and conventions | 第43-44页 |
| ·Norms in translation | 第44-51页 |
| ·The classification of translational norms | 第45-46页 |
| ·Norms applied in subtitling translation | 第46-49页 |
| ·Norms for subtitling translators and film studios | 第49页 |
| ·Norms for assessment | 第49-51页 |
| Conclusion | 第51-53页 |
| Bibliography | 第53-56页 |
| Acknowledgements | 第56-57页 |
| 本人在读期间科研成果简介 | 第57-58页 |