首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

文学翻译中的文化移植--杨译《儒林外史》英译本研究

Table of Contents第1-6页
摘要第6-7页
Abstract第7-9页
Introduction第9-13页
 1.Background of the Study第9-10页
 2.PurPoseand Significance of the Study第10-11页
 3.Method of the Study第11页
 4.The Strucutre of the thesis第11-13页
Chapter 1 Literature Review第13-18页
   ·Brief Review of Domestic and International Researches on Ru Lin Wai Shi (TheScholars)第13-15页
   ·Review of Domestic and International Researches on the English Translation ofRu Lin Wai Shi第15-18页
Chapter 2 The Transplanting of Culture第18-27页
   ·Language and Culture第18-21页
   ·Culture and Translation第21-23页
   ·Strategies/Theories Applied in Transplanting Cultural Elements in Literary Works第23-27页
Chapter 3 The Transplanting of Culture in the English Translation of Ru Lin Wai Shi(The Scholars)第27-59页
   ·A Brief Introduction of the Author and Ru Lin Wai Shi(The Sholars)第27-28页
   ·Cultural Elements in Ru Lin Wai Shi(The Scholars)第28-32页
     ·Ecological Culture Elements第29页
     ·Material Cultaral Elements第29-30页
     ·Social Cultural Elements第30-31页
     ·Religious Cultural Elements第31页
     ·Linguistic Cultural Elements第31-32页
   ·The Yangs' Methods of Transplanting the Cultural Elements in Ru Lin Wai Shi(The Scholars)第32-54页
     ·Literal Translation第32-37页
     ·Literal Translation with Annotation第37-39页
     ·Literal Translalion with Contextual Amplification第39-41页
     ·Transliteration第41-44页
     ·Transliteration with Annotation第44-45页
     ·Liberal Translation第45-48页
     ·Liberal Translation with Contextual Amplification第48-49页
     ·Omission第49-53页
     ·Substitution第53-54页
   ·Factors Determining the Yangs'Choices of Strategies of Transplanting theCultural Elements in Ru Lin Wai Shi(The Scholars)第54-55页
   ·Evaluation on the Transplanting of Culture in the English Translation of Ru LinWai Shi(The Scholars)第55-59页
Conclusion第59-61页
Bibliography第61-64页
Acknowledgements第64-65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:试论古诗英译的“种子”变异--以陶渊明诗歌英译为例
下一篇:课外阅读中元认知策略的使用与非英语专业学生阅读能力的提高