首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

试论古诗英译的“种子”变异--以陶渊明诗歌英译为例

摘要第1-8页
Abstract第8-10页
Chapter One: Introduction第10-14页
   ·Literature Review第10-13页
     ·Translation Practice of Chinese Classical Poetry第10-11页
     ·Literature on Poetry Translation第11-13页
   ·Structure of the Thesis第13-14页
Chapter Two:A Review of "Transplanting the Seed:Poetry andTranslation"第14-20页
   ·An Overview of the Paper第14-15页
   ·Merits of the Paper第15-16页
   ·Demerits of the Paper第16-20页
     ·Contradictory Ideas第16-17页
     ·Vague Ideas and Guidelines第17-20页
       ·Vague Idea of the "Seed" in Poetry Translation第17-18页
       ·Vague Guideline for Determining and Locating the "Seed" and Setting about Its Transplantation第18页
         ·Vague Guideline for Evaluating the Translation第18-20页
Chapter Three:Multiple Layers of" Seed" Representations in ChineseClassica Poetry第20-37页
   ·Form第20-26页
     ·Auditory Elements第20-23页
       ·Ping Ze(平仄)第21页
       ·Ya Yun(押韵)第21-23页
       ·Dui Zhang(对仗)第23页
     ·Verse Forms第23-26页
       ·Ancient Verse(Gu Ti Shi,古体诗)第23-24页
       ·Regulated Verse(Ge lu Shi,格律诗)第24-25页
       ·Lyric Verse(Ci,词)第25-26页
       ·Dramatic Verse(Qu,曲)第26页
   ·The Trinity of Imagery,Idea and Feeling第26-30页
     ·Typical Concepts in Chinese Classical Poery第26-27页
     ·Imagery and Symbolism第27-28页
     ·Yi Jing: The Trinity of Imagery,Idea and Feeling第28-30页
   ·Playfulness第30-32页
     ·Diction第30-31页
     ·Poetic Devices第31-32页
   ·Built-in Chinese Essence第32-37页
     ·Confucianism in Chinese Classical Poetry第33-34页
     ·Taoism in Chinese Classical Poetry第34-35页
     ·Zen-Buddhism in Chinese Classical Poetry第35-37页
Chapter Four:A Case Study of "Mutations of the Seed" in TransplantingTao's Poems第37-60页
   ·Definition of "Mutation" in Transplanting the "Seed" of Chinese ClassicaPoetry第37-38页
   ·Types of "Mutations" in the Translations of Tao's Poems第38-43页
     ·Upgrading "Mutations"第38-41页
     ·Downgrading "Mutations"第41-43页
   ·Causes of "Mutation of the Seed"第43-60页
     ·Different Views on Poetry Function第43-45页
     ·Inadequate or Improper Understanding第45-47页
     ·Translating with Creative Energy第47-52页
     ·Improper Environment vs.Better Environment第52-60页
       ·Linguistic Frontier第52-54页
       ·Change in Form第54-56页
       ·Different Literary Dynamic第56-57页
       ·Cultural Difference第57-60页
Chapter Five: Conclusion第60-62页
Bibliography第62-66页
Appendix第66-72页
Acknowledgements第72-73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:从关联理论角度看《红楼梦》中幽默会话的翻译
下一篇:文学翻译中的文化移植--杨译《儒林外史》英译本研究