论英汉缩略语的翻译
内容提要 | 第1-4页 |
英文摘要 | 第4-8页 |
引言 | 第8-9页 |
第一章 英语缩略语的译法 | 第9-24页 |
第一节 音译法 | 第9-10页 |
1.1 直接音译 | 第9-10页 |
1.2 谐音音译 | 第10页 |
1.3 加字音译 | 第10页 |
第二节 意译法 | 第10-11页 |
第三节 可音译也可意译 | 第11-12页 |
第四节 部分音译、部分意译 | 第12-13页 |
第五节 加字意译 | 第13-14页 |
第六节 重复译 | 第14-15页 |
第七节 减字译 | 第15页 |
第八节 省原文译 | 第15-16页 |
第九节 根据缩略后形成的单词译 | 第16页 |
第十节 对等译 | 第16-17页 |
第十一节 用比英语缩略语更缩略的方法译 | 第17-18页 |
第十二节 词类转译 | 第18页 |
第十三节 引申译法 | 第18-19页 |
第十四节 部分译,部分不译 | 第19-20页 |
第十五节 可译可不译 | 第20-21页 |
第十六节 将委婉缩略语译成汉语中的委婉语 | 第21页 |
第十七节 倒译 | 第21-22页 |
第十八节 附原文译 | 第22页 |
第十九节 不译法 | 第22-23页 |
第二十节 外来语的译法 | 第23-24页 |
第二章 汉语缩略语的译法 | 第24-34页 |
第一节 音译法 | 第24-25页 |
第二节 移译 | 第25-26页 |
第三节 意译 | 第26页 |
第四节 意译加注 | 第26-27页 |
第五节 直译法 | 第27-28页 |
第六节 加字译 | 第28-29页 |
第七节 减字译 | 第29-30页 |
第八节 倒装译 | 第30页 |
第九节 对等译 | 第30-31页 |
第十节 非对等译法 | 第31-32页 |
第十一节 汉语中的非缩略语译成英语缩略语 | 第32页 |
第十二节 不译法 | 第32-33页 |
第十三节 还原法 | 第33-34页 |
第三章 英汉缩略语互译中有待探讨的问题 | 第34-44页 |
第一节 英语缩略语是否应该直接进入汉语 | 第34-36页 |
第二节 英语缩略语进入汉语词语的好处 | 第36-38页 |
2.1 直接性 | 第36-37页 |
2.2 简洁性 | 第37页 |
2.3 趣味性 | 第37-38页 |
第三节 汉语缩略词的理据元分析 | 第38-43页 |
3.1 宏观理据元 | 第38-39页 |
3.2 等级有序性 | 第39-40页 |
3.3 不平衡性 | 第40-41页 |
3.4 开放性 | 第41页 |
3.5 词性转化 | 第41-43页 |
第四节 快速发展的科技造成译语空缺 | 第43-44页 |
结束语 | 第44-46页 |
参考文献 | 第46页 |