中文摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-7页 |
Contents | 第7-9页 |
Introduction | 第9-11页 |
·Significance of Literary Translation | 第9页 |
·The Cooperative Principle | 第9-10页 |
·Scope of the Present Study | 第10页 |
·Purpose of the Present Study | 第10-11页 |
Chapter One Literature Review | 第11-14页 |
·Background of the Cooperative Principle | 第11-12页 |
·Definition of the Cooperative Principle | 第12-13页 |
·Significance of the Cooperative Principle | 第13-14页 |
Chapter Two The Relationship Between the CP and Literary Translation | 第14-20页 |
·The CP and Literary Text | 第14-17页 |
·The Source Text: the CP's Medium and Form | 第15页 |
·The Translator: the CP's Observer and Follower | 第15-17页 |
·The Translated Version: the CP's Result and Product | 第17页 |
·The CP and Literary Translation | 第17-20页 |
·Cooperation and Literary Translation | 第17-18页 |
·Four Maxims and Literary Translation | 第18-20页 |
Chapter Three A Case Study on the Novella Lust, Caution Based on the Four Maxims of CP | 第20-58页 |
·The Maxim of Quality and Lust, Caution | 第21-37页 |
·To Express the Original Literal Meaning Faithfully | 第21-24页 |
·To Convey the Original Creation Intention Loyally | 第24-30页 |
·To Reflect the Original Cultural Background Accordingly | 第30-34页 |
·To Reproduce the Original Literary Style Accurately | 第34-37页 |
·The Maxim of Quantity and Lust, Caution | 第37-43页 |
·To Avoid Reducing the Required Information | 第38-41页 |
·To Avoid Adding the Unnecessary Information | 第41-43页 |
·The Maxim of Relation and Lust, Caution | 第43-51页 |
·To Take the Original Context into Consideration | 第44-47页 |
·To Take the Translated Version and its Readers into Consideration | 第47-51页 |
·The Maxim of Manner and Lust, Caution | 第51-58页 |
·To Be Logical and Grammatical | 第52-55页 |
·To Be Brief and Explicit | 第55-58页 |
Conclusion | 第58-60页 |
Bibliography | 第60-62页 |
Acknowledgements | 第62页 |