首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从合作原则的角度探讨短篇小说《色,戒》的英译文

中文摘要第1-5页
Abstract第5-7页
Contents第7-9页
Introduction第9-11页
   ·Significance of Literary Translation第9页
   ·The Cooperative Principle第9-10页
   ·Scope of the Present Study第10页
   ·Purpose of the Present Study第10-11页
Chapter One Literature Review第11-14页
   ·Background of the Cooperative Principle第11-12页
   ·Definition of the Cooperative Principle第12-13页
   ·Significance of the Cooperative Principle第13-14页
Chapter Two The Relationship Between the CP and Literary Translation第14-20页
   ·The CP and Literary Text第14-17页
     ·The Source Text: the CP's Medium and Form第15页
     ·The Translator: the CP's Observer and Follower第15-17页
     ·The Translated Version: the CP's Result and Product第17页
   ·The CP and Literary Translation第17-20页
     ·Cooperation and Literary Translation第17-18页
     ·Four Maxims and Literary Translation第18-20页
Chapter Three A Case Study on the Novella Lust, Caution Based on the Four Maxims of CP第20-58页
   ·The Maxim of Quality and Lust, Caution第21-37页
     ·To Express the Original Literal Meaning Faithfully第21-24页
     ·To Convey the Original Creation Intention Loyally第24-30页
     ·To Reflect the Original Cultural Background Accordingly第30-34页
     ·To Reproduce the Original Literary Style Accurately第34-37页
   ·The Maxim of Quantity and Lust, Caution第37-43页
     ·To Avoid Reducing the Required Information第38-41页
     ·To Avoid Adding the Unnecessary Information第41-43页
   ·The Maxim of Relation and Lust, Caution第43-51页
     ·To Take the Original Context into Consideration第44-47页
     ·To Take the Translated Version and its Readers into Consideration第47-51页
   ·The Maxim of Manner and Lust, Caution第51-58页
     ·To Be Logical and Grammatical第52-55页
     ·To Be Brief and Explicit第55-58页
Conclusion第58-60页
Bibliography第60-62页
Acknowledgements第62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:翻译美学视阈下的科技英语翻译之美探究
下一篇:汉英新闻编译中的接受美学--以《北京周报》为个案研究