首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译美学视阈下的科技英语翻译之美探究

摘要第1-5页
Abstract第5-9页
Introduction第9-11页
 Research Motivation第9-10页
 Research Objectives第10页
 Research significance第10-11页
Chapter One The Definition of Translation Aesthetics and Aesthetic Source of Translation第11-20页
   ·Definition of Translation Aesthetics and Related Concepts第11-14页
     ·The Definition of Translation Aesthetics第11-12页
     ·Aesthetic Object of Translation第12-13页
     ·Aesthetic Subject of Translation第13-14页
   ·Aesthetic Source of Translation第14-19页
     ·Aesthetic Source of Translation in the West第14-16页
     ·Aesthetic Source of Translation in China第16-19页
   ·A Brief Summary第19-20页
Chapter Two EST and EST Translation第20-35页
   ·The Definition and Scope of EST第20页
   ·Features of EST第20-29页
     ·Features on Lexis第21-24页
     ·Features on Syntax第24-28页
     ·Features on Discourse第28-29页
   ·Analysis of EST and Implications for EST Translation第29-33页
     ·Function-based Text Types第29-31页
     ·Functional Equivalence第31-32页
     ·Implications for EST Translation第32-33页
   ·A Brief Summary第33-35页
Chapter Three Aesthetic Tropisms in EST Translation第35-43页
   ·Aesthetics and EST Translation第35-36页
   ·Aesthetic Tropisms in EST Translation第36-42页
     ·Beauty of Accuracy第36-37页
     ·Beauty of Conciseness第37-39页
     ·Beauty of Logic第39-40页
     ·Beauty of Fluency第40-41页
     ·Beauty of Symmetry第41-42页
   ·A Brief Summary第42-43页
Chapter Four The Ways to Represent Beauty in EST Translation第43-57页
   ·From the Perspective of Aesthetic Subject of Translation第44-48页
     ·Bilingual Competence第44-45页
     ·Professional Knowledge第45-46页
     ·Possession of Aesthetic Ability and Insight第46-48页
   ·From the Perspective of Aesthetic Object of Translation第48-56页
     ·Making TL Text in accordance with Chinese Practices第49-51页
     ·Representing the Writing Style of Original Version Accurately第51-53页
     ·Using Rhetorical Devices Appropriately第53-56页
   ·A Brief Summary第56-57页
Conclusion第57-60页
 Major findings第57-58页
 Limitations and Suggestions for Further Research第58-60页
Bibliography第60-63页
Acknowledgements第63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:模糊还是精确?--论法律英语的翻译策略
下一篇:从合作原则的角度探讨短篇小说《色,戒》的英译文