首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从目的论角度看电影《非诚勿扰》的字幕翻译

 ACKNOWLEDGEMENTS第1-5页
Abstract第5-7页
中文摘要第7-11页
Chapter One INTRODUCTION第11-14页
   ·Research Background第11-12页
   ·Research Issues第12页
   ·Thesis Structure and Methodology第12-14页
Chapter Two LITERATURE REVIEW第14-30页
   ·Overview of Subtitle Translation第14-15页
   ·Two Types of Subtitle Translation第15-18页
     ·Dubbing第15页
     ·Subtitling第15页
     ·Comparison of Dubbing and Subtitling第15-18页
   ·Features of Subtitling第18-24页
     ·Linguistic Aspects of Subtitle第18-20页
     ·Technical Aspects of Subtitle第20-23页
     ·Constraints of Subtitle Translation第23-24页
   ·Previous Studies on Subtitle Translation第24-30页
     ·Studies on Multimedia Translation第24-28页
     ·Studies on Strategies for Subtitle Translation第28-30页
Chapter Three SKOPOSTHEORIE第30-38页
   ·Development of Skopostheorie第30-31页
   ·Three rules of Skopostheorie第31-34页
     ·Skopos Rule第31-32页
     ·Coherence Rule第32-33页
     ·Fidelity Rule第33-34页
   ·Loyalty Principle第34-35页
   ·Adequacy and Equivalence第35-36页
   ·Subtitle Translation from the Perspective of Skopostheorie第36-38页
     ·Skopos of the Subtitle Translation第36-37页
     ·Translation Brief of the Subtitle Translation第37-38页
Chapter Four CASE STUDY第38-54页
   ·A Brief Review of the Film If You Are the One第38-41页
     ·Synopsis第38-39页
     ·Reasons for the High Box Record第39-41页
   ·Analysis of the Skopos of Subtitle Translation of If You Are the One第41-43页
     ·Feng Xiaogang’s Intention第41-42页
     ·Skopos Identified第42-43页
   ·A Detailed Analysis of Strategies Employed in If You Are the One第43-54页
     ·Domestication第43-46页
     ·Reduction第46-49页
     ·Making Implicit Information Explicit第49-50页
     ·Adaptation第50-52页
     ·Literal Translation第52页
     ·Translation Errors第52-54页
Chapter Five CONCLUSION第54-57页
   ·Summary第54-56页
   ·Limitations and Suggestions第56-57页
REFERENCES第57-58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:高职商务英语专业学生隐喻能力研究
下一篇:功能翻译视角下的信息技术英语翻译的等值研究