| ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-7页 |
| 中文摘要 | 第7-11页 |
| Chapter One INTRODUCTION | 第11-14页 |
| ·Research Background | 第11-12页 |
| ·Research Issues | 第12页 |
| ·Thesis Structure and Methodology | 第12-14页 |
| Chapter Two LITERATURE REVIEW | 第14-30页 |
| ·Overview of Subtitle Translation | 第14-15页 |
| ·Two Types of Subtitle Translation | 第15-18页 |
| ·Dubbing | 第15页 |
| ·Subtitling | 第15页 |
| ·Comparison of Dubbing and Subtitling | 第15-18页 |
| ·Features of Subtitling | 第18-24页 |
| ·Linguistic Aspects of Subtitle | 第18-20页 |
| ·Technical Aspects of Subtitle | 第20-23页 |
| ·Constraints of Subtitle Translation | 第23-24页 |
| ·Previous Studies on Subtitle Translation | 第24-30页 |
| ·Studies on Multimedia Translation | 第24-28页 |
| ·Studies on Strategies for Subtitle Translation | 第28-30页 |
| Chapter Three SKOPOSTHEORIE | 第30-38页 |
| ·Development of Skopostheorie | 第30-31页 |
| ·Three rules of Skopostheorie | 第31-34页 |
| ·Skopos Rule | 第31-32页 |
| ·Coherence Rule | 第32-33页 |
| ·Fidelity Rule | 第33-34页 |
| ·Loyalty Principle | 第34-35页 |
| ·Adequacy and Equivalence | 第35-36页 |
| ·Subtitle Translation from the Perspective of Skopostheorie | 第36-38页 |
| ·Skopos of the Subtitle Translation | 第36-37页 |
| ·Translation Brief of the Subtitle Translation | 第37-38页 |
| Chapter Four CASE STUDY | 第38-54页 |
| ·A Brief Review of the Film If You Are the One | 第38-41页 |
| ·Synopsis | 第38-39页 |
| ·Reasons for the High Box Record | 第39-41页 |
| ·Analysis of the Skopos of Subtitle Translation of If You Are the One | 第41-43页 |
| ·Feng Xiaogang’s Intention | 第41-42页 |
| ·Skopos Identified | 第42-43页 |
| ·A Detailed Analysis of Strategies Employed in If You Are the One | 第43-54页 |
| ·Domestication | 第43-46页 |
| ·Reduction | 第46-49页 |
| ·Making Implicit Information Explicit | 第49-50页 |
| ·Adaptation | 第50-52页 |
| ·Literal Translation | 第52页 |
| ·Translation Errors | 第52-54页 |
| Chapter Five CONCLUSION | 第54-57页 |
| ·Summary | 第54-56页 |
| ·Limitations and Suggestions | 第56-57页 |
| REFERENCES | 第57-58页 |