首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论金融文本中的隐喻英汉翻译的动态顺应

ACKNOWLEDGEMENTS第1-6页
摘要第6-7页
ABSTRACT第7-9页
CONTENTS第9-11页
Chapter One Introduction第11-17页
   ·Rationale and Significance of the Present Study第11-12页
   ·Research questions第12-13页
   ·Research methodology and data collection第13-14页
   ·Outline of the study第14-17页
Chapter Two Literature review第17-29页
   ·Application of Adaptation Theory to translation第17-23页
     ·Pragmatic approach to translation studies第17-20页
       ·Overseas Research第17-19页
       ·Domestic Research第19-20页
     ·The application of Adaptation Theory to translation studies第20-23页
       ·Observation on translation strategies第20-21页
       ·Observation on translating process第21-23页
   ·Studies on metaphor translation and financial texts第23-28页
     ·Studies on metaphor translation第23-26页
       ·Overseas research第23-25页
       ·Domestic research第25-26页
     ·Translation studies on financial Text第26-28页
   ·Summary第28-29页
Chapter Three Theoretical Framework第29-41页
   ·Working definition第29-30页
   ·Theoretical basis for the present study第30-36页
     ·Adaptation Theory第30-31页
     ·Choice making and Translation第31-32页
     ·Four Angles of Investigation第32-36页
   ·Theoretical Framework第36-39页
     ·Translator's dynamic adaptation to communicative context第36-38页
     ·Translator's dynamic adaptation to linguistic context第38-39页
   ·Summary第39-41页
Chapter Four Translator's dynamic adaptation to communicative context第41-55页
   ·Dynamic adaptation to the target reader's expectation and his acceptability level第41-50页
     ·Dynamic adaptation to the target reader's expectation第41-45页
       ·Preservation of metaphors第41-42页
       ·Conversion of metaphors to sense第42-43页
       ·Metaphor translation by four-character expressions第43-45页
     ·Dynamic adaptation to the target reader's acceptability level第45-50页
       ·Conversion of metaphor to an acceptable one第45-46页
       ·Metaphor translation by simile第46-48页
       ·Adding sense第48-50页
   ·Dynamic adaptation to social-cultural context第50-53页
     ·Loss of the social-cultural image第50-51页
     ·Preservation of the social-cultural image第51-53页
   ·Summary第53-55页
Chapter Five Translator's dynamic adaptation to linguistic context第55-75页
   ·Two particular types of metaphors in financial English第55-58页
     ·Metaphors that have turned into terminologies第55-56页
     ·Metaphors that carry finance-related information第56-58页
   ·Dynamic adaptation to intertextuality of target texts第58-65页
     ·Metaphors and intertextuality第58-59页
     ·Metaphor translation by a standard target language第59-60页
     ·Preservation of metaphors第60-63页
     ·Metaphor translation by a non-standard target language第63-65页
   ·Dynamic adaptation to contextual cohesion第65-73页
     ·Reiteration第65-69页
       ·Reiterated metaphors in financial texts第65-66页
       ·Loss of reiterated metaphors in translation第66-67页
       ·Preservation of reiterated metaphors in translation第67-68页
       ·Creation of reiterated metaphors in translation第68-69页
     ·Collocation第69-73页
       ·Collocational metaphors in financial texts第69-70页
       ·Preservation of collocational metaphors in translation第70-71页
       ·Loss of collocational metaphors in translation第71-73页
   ·Summary第73-75页
Chapter Six Conclusion第75-78页
   ·Major findings and implications第75-76页
   ·Limitations and suggestions for future studies第76-78页
REFERENCES第78-83页

论文共83页,点击 下载论文
上一篇:变译论视角下的电影字幕翻译
下一篇:唐诗中本体隐喻翻译的描述性研究--以许渊冲译《(英汉对照)唐诗三百首》为案例