首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

变译论视角下的电影字幕翻译

ACKNOWLEDGEMENTS第1-6页
ABSTRACT第6-7页
摘要第7-8页
CONTENTS第8-10页
CHAPTER ONE INTRODUTION第10-14页
   ·Research Background and Motivation第10-12页
     ·Complete Translation and Translation Variation第10页
     ·Defining CT and TV in films第10-12页
     ·Subtitling as an intersemiotic medium第12页
   ·Research Questions第12-13页
   ·Methodology第13页
   ·Data Collection第13-14页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第14-22页
   ·Traditional Translation Theory on "Faithfulness"第14-16页
   ·Complete Translation &Translation Variation: a challenge to "faithfulness"?第16-18页
     ·Complete Translation: Accedence and development of the traditional theory第16-17页
     ·Translation Variation: an opposite to 'similarity'?第17-18页
   ·Translation Unit in CT & TV第18-19页
   ·Subtitling: adaptation in translation第19-22页
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK第22-34页
   ·Essence of CT and TV第22-24页
     ·Complete Translation: Similarity versus faithfulness第22-23页
     ·Translation Variation: Non-Complete Translation第23-24页
   ·The dialectical relationship between CT and TV第24-26页
     ·Definition of opposites第24页
     ·Incompatible relationship between CT and TV第24-25页
     ·Inter-related Translation Unit of CT and TV第25-26页
   ·Translation Unit in a film as an inter-semiotic system第26-29页
     ·Film as semiotic system第26-28页
     ·Coherence and cohesion in film subtitling第28页
     ·Cohesive device in subtitling第28-29页
   ·Restriction on subtitling第29-31页
     ·Temporal and Spatial Restriction第29-30页
     ·Operational Consideration第30页
     ·Physical Restriction第30-31页
   ·CT +TV strategies in subtitling第31-34页
     ·TV(accommodation) as a guiding adapting strategy第31-32页
     ·CT as an overall transferring strategy第32-34页
CHAPTER FOUR APPLICATION OF CT+TV in SUBTITILING第34-40页
   ·TV in films第34-40页
     ·General Adaptation第34-35页
     ·Adapting to personae language第35-40页
CHAPTER FIVE CONCLUSION第40-42页
   ·Major Findings第40-41页
   ·Limitation and Suggestion第41-42页
REFERENCE第42-45页

论文共45页,点击 下载论文
上一篇:从翻译规范看《道德经》的两个英译本
下一篇:论金融文本中的隐喻英汉翻译的动态顺应