ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-6页 |
ABSTRACT | 第6-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
CONTENTS | 第8-10页 |
CHAPTER ONE INTRODUTION | 第10-14页 |
·Research Background and Motivation | 第10-12页 |
·Complete Translation and Translation Variation | 第10页 |
·Defining CT and TV in films | 第10-12页 |
·Subtitling as an intersemiotic medium | 第12页 |
·Research Questions | 第12-13页 |
·Methodology | 第13页 |
·Data Collection | 第13-14页 |
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第14-22页 |
·Traditional Translation Theory on "Faithfulness" | 第14-16页 |
·Complete Translation &Translation Variation: a challenge to "faithfulness"? | 第16-18页 |
·Complete Translation: Accedence and development of the traditional theory | 第16-17页 |
·Translation Variation: an opposite to 'similarity'? | 第17-18页 |
·Translation Unit in CT & TV | 第18-19页 |
·Subtitling: adaptation in translation | 第19-22页 |
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK | 第22-34页 |
·Essence of CT and TV | 第22-24页 |
·Complete Translation: Similarity versus faithfulness | 第22-23页 |
·Translation Variation: Non-Complete Translation | 第23-24页 |
·The dialectical relationship between CT and TV | 第24-26页 |
·Definition of opposites | 第24页 |
·Incompatible relationship between CT and TV | 第24-25页 |
·Inter-related Translation Unit of CT and TV | 第25-26页 |
·Translation Unit in a film as an inter-semiotic system | 第26-29页 |
·Film as semiotic system | 第26-28页 |
·Coherence and cohesion in film subtitling | 第28页 |
·Cohesive device in subtitling | 第28-29页 |
·Restriction on subtitling | 第29-31页 |
·Temporal and Spatial Restriction | 第29-30页 |
·Operational Consideration | 第30页 |
·Physical Restriction | 第30-31页 |
·CT +TV strategies in subtitling | 第31-34页 |
·TV(accommodation) as a guiding adapting strategy | 第31-32页 |
·CT as an overall transferring strategy | 第32-34页 |
CHAPTER FOUR APPLICATION OF CT+TV in SUBTITILING | 第34-40页 |
·TV in films | 第34-40页 |
·General Adaptation | 第34-35页 |
·Adapting to personae language | 第35-40页 |
CHAPTER FIVE CONCLUSION | 第40-42页 |
·Major Findings | 第40-41页 |
·Limitation and Suggestion | 第41-42页 |
REFERENCE | 第42-45页 |