摘要 | 第1-4页 |
Abstract | 第4-8页 |
Chapter Ⅰ Introduction | 第8-12页 |
Chapter Ⅱ Theoretical Study | 第12-34页 |
·The review on context. | 第12-20页 |
·The definition and research history of context | 第12-18页 |
·The classification of context | 第18-20页 |
·The review on cultural context | 第20-23页 |
·Definition of culture | 第20-21页 |
·The definition and classification of cultural context | 第21-23页 |
·The relationship between Translation and cultural context | 第23-28页 |
·The translation definition and cultural context | 第23-25页 |
·The translation procedure and cultural context | 第25-26页 |
·The Cultural Function of Translation | 第26-28页 |
·Nida’s “Functional Equivalence”Principle | 第28-34页 |
·Cultural equivalence in translation | 第29-30页 |
·The difficulties and possibilities of seeking equivalence in cultural context | 第30-34页 |
Chapter Ⅲ Elements of Cultural Context in Translating Classical Chinese Poetry | 第34-44页 |
·Historical Elements of the Cultural Context | 第34-38页 |
·Historical figures and events | 第34-36页 |
·Legends | 第36-37页 |
·Literary works | 第37-38页 |
·Geographical Elements of the Cultural Context | 第38-40页 |
·Names of places | 第38-39页 |
·Natural Phenomenon. | 第39-40页 |
·Social Elements of the Cultural Context | 第40-42页 |
·Folk customs | 第40-41页 |
·The social system. | 第41-42页 |
·Brief Summary | 第42-44页 |
Chapter Ⅳ The Treatment of Cultural Factors in the Translation of Classical Chinese Poetry | 第44-62页 |
·A cultural approach: foreignization and domestication | 第44-48页 |
·Domestication strategy | 第44-46页 |
·Foreignization strategy | 第46-47页 |
·A comparison of the two strategies | 第47-48页 |
·The general principles | 第48-49页 |
·Basic methods | 第49-62页 |
·Literal translation | 第49-51页 |
·Footnotes | 第51-52页 |
·Replacement | 第52-54页 |
·Generalization. | 第54-55页 |
·Transliteration | 第55-57页 |
·Paraphrase | 第57-58页 |
·Deletion | 第58-62页 |
Chapter Ⅴ Conclusion | 第62-64页 |
Acknowledgements | 第64-66页 |
Bibliography | 第66-69页 |
Publication | 第69-70页 |