| Acknowledgements | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-10页 |
| Introduction | 第10-12页 |
| Chapter One Survey of Western Fantasy Literature | 第12-22页 |
| ·Definition of Fantasy and Fantasy Literature | 第12-13页 |
| ·History of Western Fantasy Literature | 第13-14页 |
| ·Characteristics of Western Fantasy Literature | 第14-18页 |
| ·Setting: the Secondary World | 第14-17页 |
| ·Conventions | 第17-18页 |
| ·Legendary Creatures and Races | 第18页 |
| ·Influence of Western Fantasy Literature | 第18-22页 |
| ·Influence on Films | 第18-20页 |
| ·Influence on PC Games | 第20页 |
| ·Influence on Cyber Literature | 第20-22页 |
| Chapter Two Translation of Western Fantasy Literature | 第22-38页 |
| ·Translation of Fantasy Literature in China | 第22-24页 |
| ·Status Quo | 第22-23页 |
| ·Influence | 第23-24页 |
| ·Translation Strategies | 第24-34页 |
| ·Domestication and Foreignization | 第25-26页 |
| ·Literal Translation and Liberal Translation | 第26-28页 |
| ·Elements about Choosing Translation Strategies | 第28-34页 |
| ·Translation Methods | 第34-36页 |
| ·Artistic Quality | 第34-35页 |
| ·Integrity | 第35页 |
| ·Social Culture | 第35页 |
| ·Translatability and Untranslatability | 第35-36页 |
| ·Difficulties in the Translation Process | 第36-38页 |
| ·Bondage of the Language Itself | 第36-37页 |
| ·Unfamiliarity of the Subject Domain | 第37页 |
| ·Loss of Cultural Information | 第37-38页 |
| Chapter Three Case Study: Translation of The Lord of the Rings | 第38-50页 |
| ·Introduction to The Lord of the Rings | 第38-39页 |
| ·Comparative Study of Two Translations of The Lord of the Rings | 第39-43页 |
| ·Identity of the Translators | 第39-40页 |
| ·Translation Strategies | 第40-43页 |
| ·Existing Problems in Translation | 第43-50页 |
| ·Translation of Proper Names | 第43-44页 |
| ·Translation of Coined Words and Invented Languages | 第44-46页 |
| ·Translation of Poems | 第46-50页 |
| Conclusion | 第50-52页 |
| Bibliography | 第52-55页 |