| Acknowledgement | 第1-5页 |
| Abstract (Chinese) | 第5-6页 |
| Abstract (English) | 第6-9页 |
| Introduction | 第9-12页 |
| Chapter 1 Literature Review | 第12-24页 |
| ·Functionalism in Translation | 第12-17页 |
| ·Reiss’Functionalist Translation Theory | 第12-13页 |
| ·Vermeer’s Skopostheorie | 第13-15页 |
| ·Functionalist Theories by Holz-M(a|¨)ntt(a|¨)ri, Nord and Other Functionalists | 第15-17页 |
| ·Literary Translation | 第17-22页 |
| ·Literary Translation in China | 第17-19页 |
| ·Literary Translation in the West | 第19-20页 |
| ·Functionalism in Literary Translation | 第20-22页 |
| ·Methodology | 第22-24页 |
| Chapter 2 Chinese Root-seeking and Avant-garde Fiction and the Translation | 第24-38页 |
| ·Root-seeking and Avant-garde Fiction in China | 第24-25页 |
| ·English Translation of Root-seeking and Avant-garde Fiction | 第25-38页 |
| ·Time for Rendering Root-seeking and Avant-garde Fiction | 第27-28页 |
| ·Place for Publishing These Translated Works | 第28-35页 |
| ·Effects of Translated Root-seeking and Avant-garde Works in the Western World | 第35-38页 |
| Chapter 3 Study on Translations of To Live and Chronicle of a Blood Merchant | 第38-59页 |
| ·Introduction to Yu Hua and His Two Novels | 第38-40页 |
| ·Translation of To Live and Chronicle of a Blood Merchant | 第40-59页 |
| ·Introduction to the Translators | 第40-42页 |
| ·Translation Strategies Adopted in Accordance with Skopi | 第42-51页 |
| ·Translation Errors in the Two Translated Novels | 第51-59页 |
| Conclusion | 第59-62页 |
| A General Summary | 第59-60页 |
| Possible Significance and Limitations of the Current Study | 第60-61页 |
| Possible Future Efforts | 第61-62页 |
| Bibliography | 第62-64页 |