首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从功能主义研究中国当代小说英译

Acknowledgement第1-5页
Abstract (Chinese)第5-6页
Abstract (English)第6-9页
Introduction第9-12页
Chapter 1 Literature Review第12-24页
   ·Functionalism in Translation第12-17页
     ·Reiss’Functionalist Translation Theory第12-13页
     ·Vermeer’s Skopostheorie第13-15页
     ·Functionalist Theories by Holz-M(a|¨)ntt(a|¨)ri, Nord and Other Functionalists第15-17页
   ·Literary Translation第17-22页
     ·Literary Translation in China第17-19页
     ·Literary Translation in the West第19-20页
     ·Functionalism in Literary Translation第20-22页
   ·Methodology第22-24页
Chapter 2 Chinese Root-seeking and Avant-garde Fiction and the Translation第24-38页
   ·Root-seeking and Avant-garde Fiction in China第24-25页
   ·English Translation of Root-seeking and Avant-garde Fiction第25-38页
     ·Time for Rendering Root-seeking and Avant-garde Fiction第27-28页
     ·Place for Publishing These Translated Works第28-35页
     ·Effects of Translated Root-seeking and Avant-garde Works in the Western World第35-38页
Chapter 3 Study on Translations of To Live and Chronicle of a Blood Merchant第38-59页
   ·Introduction to Yu Hua and His Two Novels第38-40页
   ·Translation of To Live and Chronicle of a Blood Merchant第40-59页
     ·Introduction to the Translators第40-42页
     ·Translation Strategies Adopted in Accordance with Skopi第42-51页
     ·Translation Errors in the Two Translated Novels第51-59页
Conclusion第59-62页
 A General Summary第59-60页
 Possible Significance and Limitations of the Current Study第60-61页
 Possible Future Efforts第61-62页
Bibliography第62-64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:合作学习在中专生英语写作教学中的应用
下一篇:试论西方奇幻文学的翻译--以《魔戒》为例