Acknowledgement | 第1-5页 |
Abstract (Chinese) | 第5-6页 |
Abstract (English) | 第6-9页 |
Introduction | 第9-12页 |
Chapter 1 Literature Review | 第12-24页 |
·Functionalism in Translation | 第12-17页 |
·Reiss’Functionalist Translation Theory | 第12-13页 |
·Vermeer’s Skopostheorie | 第13-15页 |
·Functionalist Theories by Holz-M(a|¨)ntt(a|¨)ri, Nord and Other Functionalists | 第15-17页 |
·Literary Translation | 第17-22页 |
·Literary Translation in China | 第17-19页 |
·Literary Translation in the West | 第19-20页 |
·Functionalism in Literary Translation | 第20-22页 |
·Methodology | 第22-24页 |
Chapter 2 Chinese Root-seeking and Avant-garde Fiction and the Translation | 第24-38页 |
·Root-seeking and Avant-garde Fiction in China | 第24-25页 |
·English Translation of Root-seeking and Avant-garde Fiction | 第25-38页 |
·Time for Rendering Root-seeking and Avant-garde Fiction | 第27-28页 |
·Place for Publishing These Translated Works | 第28-35页 |
·Effects of Translated Root-seeking and Avant-garde Works in the Western World | 第35-38页 |
Chapter 3 Study on Translations of To Live and Chronicle of a Blood Merchant | 第38-59页 |
·Introduction to Yu Hua and His Two Novels | 第38-40页 |
·Translation of To Live and Chronicle of a Blood Merchant | 第40-59页 |
·Introduction to the Translators | 第40-42页 |
·Translation Strategies Adopted in Accordance with Skopi | 第42-51页 |
·Translation Errors in the Two Translated Novels | 第51-59页 |
Conclusion | 第59-62页 |
A General Summary | 第59-60页 |
Possible Significance and Limitations of the Current Study | 第60-61页 |
Possible Future Efforts | 第61-62页 |
Bibliography | 第62-64页 |